previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: Du suffixe -se à la conjonction si Subtitle: Les hypothétiques en Turc et leur traduction en français Author(s): YILMAZ, Selim Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris Volume: 94 Issue: 1 Date: 1999 Pages: 421-436 DOI: 10.2143/BSL.94.1.2002484 Abstract : Nous proposons ici une étude morpho-syntaxique et énonciative des différentes subordonnées hypothétiques en turc et leur traduction en français. Dans un premier temps, nous établissons une classification des propositions hypothétiques à partir d’exemples extraits de corpus de langue parlée et écrite du turc contemporain (le turc de Turquie). Nous classons les hypothétiques selon la morphologie du verbe (V1) de la subordonnée (P1) en relation avec la morphologie du verbe (V2) de la principale (P2). En d’autres termes, le verbe de la P1 (celui qui contient le suffixe -se) est notre repère, alors que, le verbe de la P2 étant le repéré, sa morphologie se caractérise par rapport aux valeurs modo-temporelles du premier verbe. Dans un deuxième temps, nous interprétons les énoncés hypothétiques dans un cadre énonciatif, notamment les énoncés issus de l’oral spontané, afin d’analyser non seulement la position du suffixe -sedans le V1 et ses liens avec d’autres suffixes (en fonction des combinaisons possibles), mais aussi la relation syntactico-sémantique des deux verbes dans une structure ‘P1(V1+-se), P2 (V2)’ qui correspond en français à ‘Si P1, P2’. Nous fournissons bien entendu la traduction en français des énoncés hypothétiques en vue de comparer le fonctionnement de ces types d’énoncés dans les deux langues. In this article, we looked at hypothetical subordinate clauses both in spoken and written Turkish of Turkey. In hypothetical structures, the subordinate clause, which is generally placed before the main chause, and whose verb is given the hypothetical suffix «-se» is classified according to its morphological and enunciative values. Even though a majority of the hypothetical structures in «-se» correspond to the French ones in «si», we’ll point out the convergent and divergent points between the two systems through our analyses of statements with respect to the morphological aspect (modo-temporal marks) and with regard to co-uttering. Bu makalede, Türkiye'de konuşulan Türkçe'nin konuşma ve yazı dillerinde «varsayım tümceleri» incelenmiştir. Bu tümcelerin ‘yan cümle' ve ‘temel cümle' olarak ikiye ayr?ldıgı durumlarda varsayım (veya şart) bildiren «-se» ekinin bulundugu cümleler, yapıları (morphologie) ve sözcelemedeki (énonciation) degerleri bakımından çeşitli sınıflara ayrılmıştır. Her ne kadar «-se» eki ile kurulan varsayımsal tümcelerin Fransızca'daki karşılıkları genelde «si» baglacı ile verilse de, baz? çeviri sorunları ile konuşmacı veya yazıcının muhatabına vermek istedigi mesaj (coénonciation) olarak irdelendiginde, iki dildeki şart sisteminin ne kadar farklı oldugu görülür. |
|