previous article in this issue | next article in this issue ![]() |
Preview first page |
Document Details : Title: A Comparative Lexical Analysis of Three Hebrew Words for Axe Author(s): DAVIDSON, Lindsey A. Journal: Semitica Volume: 66 Date: 2024 Pages: 155-188 DOI: 10.2143/SE.66.0.3294588 Abstract : This lexicological and philological study analyses three Biblical Hebrew words meaning 'axe' גרזן (Deut 19:5; Isa 10:15), מגזרה (2 Sam 12:31), and [כילפת] כלף (Ps 74[73]:6), tracing the usage of these words over time from Classical through Mishnaic Hebrew. The article compares three Hebrew words for “axe” and their treatment in Greek Septuagint renderings. Issues of stylistics, dialect and language, and contexts that illuminate possible reasons for lexical variety in MT and LXX are examined. A few errors and oddities may be better explained as issues in textual transmission, but overall, these three words for “axe” present special challenges of both rarity and language change in Hebrew, which help clarify some renderings of other ancient versions. Cet article lexicologique et philologique se propose d’examiner trois mots hébreux anciens signifiant «hache» גרזן (Deut 19,5; Ésaïe 10,15), מגזרה (2 Sam 12,31), et [כילפת] כלף (Ps 74[73],6). Il compare ces trois mots et leur interprétation dans la Septante. Il explore les style, langue et contexte mettant en lumière les raisons possibles de la variété lexicale dans le TM et la LXX. Certains problèmes s’expliquent par la transmission textuelle, mais ces trois mots présentent d’autres difficultés dues à leur rareté et à l’évolution de la langue hébraïque, lesquelles sont à l’origine des interprétations anciennes. |
|