this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Preview first page
Document Details :

Title: Les délocutifs en revue
Author(s): ROSÉN, Hannah
Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
Volume: 113    Issue: 1   Date: 2018   
Pages: 145-177
DOI: 10.2143/BSL.113.1.3285467

Abstract :
La présente étude des délocutifs, une classe de dérivés qui accéda à la conscience linguistique dans les années 1950 (et fit surface sporadiquement bien avant), traite de la portée de ce phénomène pour toutes les parties du discours. Alors qu’à l’origine ce sont les dérivés verbaux qui étaient au centre d’intérêt de la recherche — et en effet, les verbes et les nominaux constituent le gros des troupes de ces dérivés — il ressort de mon étude, qui puise dans nombre de langues modernes et anciennes, indo-européennes et sémitiques, que ce processus plutôt marginal de dérivation — et lexicalisation — génère des mots appartenant à toutes les parties du discours, mots fonctionnels compris. Une synopsis morphologique et syntaxique démontre l’infinie étendue d’énoncés susceptibles de donner lieu à des délocutifs, depuis les bases les moins autonomes et syn-sémantiques aux plus développées, à la fois syntaxiquement et sémantiquement — les phrases comme bases de dérivation. Un délocutif commence souvent comme une création ad hoc. C’est pourquoi, pour saisir la genèse du dérivé et évaluer correctement l’étendue que couvre sa signification, on doit — partout et surtout lorsqu’on traite de langues mortes et lacunaires — s’enquérir de la forme de base et son contexte. Ci-devant sont présentés de nombreux cas étudiés en détail qui soulignent de telles évolutions, fréquemment complexes. Nonobstant, je tiens à insister ici sur le fait que la motivation pragmatique souvent évoquée pour le processus est surfaite: le conditionnement contextuel initial est dans beaucoup de cas injustement généralisé à l’ensemble de l’usage. Le volume de composants de base mis à profit dans le processus dans une langue donnée et la nature des outils employés font partie, tous deux, du profile typologique de cette langue. Des préférences linguistiques divergentes lors de la traduction de délocutifs (bibliques) indiquent elles aussi une prédisposition ou une aversion typologique vis-à-vis de la délocutivité. Des distinctions typologiques émergent aussi de la régularité de ces dérivés et leur ratio d’occurrence, sur lequel, on le sait, la parenté généalogique n’a pas de prise. D’un autre côté, les exemples apportés ici réaffirment le penchant généralement valide, partagé par de nombreuses langues, pour certains registres, notamment pour le registre éminemment familier, et inversement, celui qui est éminemment élevé. D’autres sujets abordés sont: la disparité entre délocutifs comportant des mots fonctionnels flous, passe-partout, par opposition à des lexèmes comportant des éléments explicitement citatifs; des délocutifs partiels (verbaux, fonctionnant dans une partie du paradigme) vis-à-vis de délocutifs pleinement développés; ainsi que le problème — peut-être non totalement résolu — de la ligne de partage entre d’une part la dérivation issue de l’imitation phonique et d’autre part la délocutivité afférente à la langue et morphologiquement motivée se rapportant au signe en tant que tel.



The present study of delocutives, a class of derivatives that entered the active linguistic consciousness in the ’50s of the twentieth century (although sporadically surfacing much earlier), deals with the reach of this phenomenon over all classes of parts of speech. While originally verbal derivatives have been the central focus of research, and verbs and nominals do in fact constitute the most populated sets of these derivatives, it emerges from my study, drawing upon a variety of ancient and modern Indo-European and Semitic languages, that this rather marginal process of derivation — and lexicalization — generates tokens belonging to all parts of speech, including even function words. A morphologically and syntactically arranged synopsis demonstrates the infinite array of utterances that may, subject to no limitation, underly delocutives, from the most unautonomous and synsemantic bases, to the ones most developed, syntactically and semantically — the sentential bases. A delocutive often starts off as an on-the-spot creation; as such, in order to grasp the derivative’s genesis and to evaluate correctly the span of its meaning, one needs — everywhere and particularly when dealing with lacunar dead languages — to hunt for its base form and to track down its context. Above are presented numerous detailed case studies that delineate such often intricate evolvement. Nevertheless, I make a point of stating here that the often held pragmatic motivation for the process is much overrated: the initial situational conditioning is in many cases unjustifiedly generalized to the entire range of usage as a whole. The volume of base components put to use in the process of a given language, and the nature of the tools employed, both form part of the typological profile of that language. Differing language preferences in translating (Biblical) delocutives also point to typological predisposition or aversion towards delocutivity. Typological distinctions also emerge from the regularity of these derivatives and their rate of occurrence, on which, as is well known, language cognacy has no bearing. On the other hand, the exemplification here reaffirms the generally valid penchant, shared by many languages, for certain registers, notably for the markedly familiar and, conversely, the markedly elevated one. Further issues discussed include: the disparity between delocutives involving nondescript, ‘light’ function words as against lexemes involving explicit quotative elements; partial delocutives (verbal ones that function within part of the paradigm) vis-à-vis full-fledged ones; and the — perhaps not quite resolved — issue of the dividing line between derivation stemming from sonic mimicry and morphologically motivated language-internal delocutivity involving an all-inclusive signe.



Die vorliegende Arbeit zur Delokution, einem Wortbildungstyp, der (wenn er auch sporadisch bereits früher aufgetaucht war) erst in den 50er Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts in das aktive Bewusstsein der Sprachwissenschaften getreten ist, behandelt die Erstreckung dieses Phänomens auf alle Wortarten. Während sich die Forschung ursprünglich klar auf verbale Ableitungen konzentrierte und Verben wie auch Nomina quantitativ tatsächlich die bedeutendsten Gruppen dieser Derivative darstellen, geht aus meiner Studie, die sich auf mehrere alte und moderne, indoeuropäische und semitische Sprachen stützt, hervor, dass dieser im Wesentlichen marginale Ableitungs- und Lexikalisierungsprozess Wörter aller Wortarten, auch Funktionswörter, erzeugt. In einer morphologisch und syntaktisch geordneten Übersicht wird die unendliche Anzahl an Äußerungen deutlich, die, ohne Einschränkungen, delokutiven Bildungen zugrunde liegen können: von der absolut unautonomen und synsemantischen bishin zur syntaktisch und semantisch elaborierten Basis — dem Satz als Ableitungsgrundlage. Ein Delokutiv hat seinen Ursprung häufig in einer Ad-hoc-Bildung. Demgemäß ist — nicht nur, aber vor allem wenn man mit unvollständigen alten Sprachen zu tun hat — das Aufspüren seiner ursprünglichen Form und des dazugehörigen Kontexts notwendig, um einerseits die Entstehung des Derivativs verstehen aber andererseits auch seine Bedeutungsspannweite angemessen bewerten zu können. Zahlreiche ausführliche Fallstudien zeichnen derartige, oft komplexe, Entwicklungen nach (siehe oben). Dennoch vertrete ich den Standpunkt, dass die häufig betonte pragmatische Motiviertheit dieses Prozesses weit überschätzt wird: Die anfängliche situative Bedingtheit wird nämlich in vielen Fällen zu Unrecht generalisierend auf das gesamte Gebrauchsspektrum übertragen. Der Umfang der Basiskomponenten wie auch das Wesen der Mittel, die in einer gegebenen Sprache für den Ableitungsprozess tatsächlich angewandt werden, gehören beide zum typologischen Profil dieser Sprache. Unterschiedliche sprachliche Präferenzen bei der Übersetzung (biblischer) Delokutive weisen ebenfalls auf eine typologische Neigung zu bzw. Abneigung gegen Delokutivität hin. Weitere typologische Merkmale ergeben sich aus der Regelmäßigkeit dieser Ableitungen und deren Häufigkeit im Gebrauch, auf die Sprachverwandtschaft bekanntermaßen keinen Einfluss hat. Andererseits bekräftigt der vorliegende Überblick einen generell gültigen, von vielen Sprachen geteilten Hang zu gewissen Registern, insbesondere zu markiert vertraut-familiären und umgekehrt zu markiert gehobenen Ausdrucksweisen. Außerdem werden unter anderem folgende Themen besprochen: Die Unterscheidung von Delokutiven, die semantisch „leichte“ Allerweltswörter einbeziehen, und anderer Lexeme, die explizite, quotative Elemente einbinden; partielle (verbale) Delokutive, die innerhalb eines Teils eines Paradigmas fungieren, im Vergleich mit vollwertigen; und das — vielleicht noch nicht ganz geklärte — Problem der Trennung von Bildungen, die sich auf klangliche Nachahmung gründen, und morphologisch motivierter, sprachinterner Delokutivität, die ein vollgültiges signe einschließen.

Download article