this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Preview first page
Document Details :

Title: Lexique et Grammaire
Subtitle: Les deux bouts de la lorgnette
Author(s): GALAND, Lionel
Journal: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
Volume: 94    Issue: 1   Date: 1999   
Pages: 403-420
DOI: 10.2143/BSL.94.1.2002483

Abstract :
On oppose volontiers le nombre limité des éléments grammaticaux au nombre illimité des éléments lexicaux. En fait, l’opposition n’est pas tranchée et les notions logiques d’extension et de compréhension permettent d’en rendre compte. On sait que l’extension (le champ d’application d’un concept ou du signe qui le note) varie en raison inverse de la compréhension (somme des traits définitoires). Les signes se rangent sur une échelle continue, depuis les «plus grammaticaux», qui ont la plus grande extension et la compréhension la plus restreinte, jusqu’aux «plus lexicaux», dont l’extension est plus réduite et la compréhension plus riche. Pour une langue et pour une époque données, leur choix et leur classement dépendent de facteurs multiples, parmi lesquels les données culturelles et le principe d’économie jouent un rôle important.
L’article analyse des constructions du type «X (à savoir:) Y», fréquentes en berbère (mais ailleurs aussi), dans lesquelles X, plus «grammatical» et plus rapidement disponible, mais moins précis, est explicité par Y plus «lexical».



The finite number of grammatical items is often contrasted with the infinite number of lexical items. But this is by no means a clear-cut opposition and the logical notions of extension and comprehension can offer a clue. As is well known, extension, i.e. the field referred to by a concept or its linguistic sign, varies in inverse proportion to comprehension, i.e. the number of relevant features. The signs are located on a continuous scale, ranging from the “more grammatical” ones, with the largest extension and the smallest comprehension, to the “more lexical” ones, whose extension is more restricted, whereas their comprehension is more complex. In any given language and time, their choice and their arrangement on that scale result from a number of causes, among which cultural data and the need for economy play an important part.
This paper then investigates phrases of the type “X (i.e.) Y”, often occurring in Berber (but in other languages too), in which a more “grammatical”, handier but less accurate X is developed by a more “lexical” Y.



Der begrenzten Zahl der grammatischen Elemente stellt man gern die unbegrenzte Zahl der lexikalischen Elemente gegenüber. Die Opposition ist aber nicht scharf begrenzt, und die logischen Begriffe der Extension und Komprehension geben davon einen Begriff. Man weiss, dass die Extension (der Applikationsbereich eines Begriffs oder des ihn betreffenden Zeichens) in umgekehrtem Verhältnis zu seinem Verständnis (der Summe der ihn definierenden Merkmale) steht. Die Zeichen sind fortlaufend angeordnet, von den “mehr grammatischen”, die die grösste Extension und die geringste Komprehension zeigen, bis zu den “mehr lexikalischen”, mit geringerer Extension und reicherer Komprehension. Für eine gegebene Sprache und Epoche hängt ihre Wahl und ihre Position auf diesem Kontinuum von vielen Faktoren ab, unter denen kulturelle Elemente und das Prinzip der Ökonomie eine wichtige Rolle spielen.
Der Artikel analysiert Satz-Konstruktionen der Art “X (d.h.) Y”, die man häufig in Berbersprache (aber auch in anderen Sprachen), in denen ein mehr “grammatisches”, bequemeres, aber weniger präzises X durch ein mehr “lexikalisches” Y ergänzt wird.

Download article