PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: Mouscade et jaggery.Voyages des hommes, des mots, des techniques
Author(s): MAHIAS, Marie-Claude
Journal: Journal Asiatique
Volume: 288    Issue: 1   Date: 2000   
Pages: 113-136
DOI: 10.2143/JA.288.1.447

Abstract :
Le terme français mascouade, qui apparut en 1672, vient du portugais «mascavado». Il fut d'abord employé pour traduire le terme indo-portugais «ygra» et désigner le sucre de palme observé sur la côte du Malabar. La forme anglaise «muscovado» s'imposa comme terme commercial dans les rapports entre l'Europe et les îles sucrières des Indes occidentales, pour nommer un sucre brut, déjà débarrassé des premières mélasses, et destiné à être raffiné. En Inde, les mots de la famille de «mascavado» restèrent étrangers, et laissèrent la place à ceux dérivés de «jagra», pour nommer des sucres bruts, de palme ou de canne, blocs de jus condensé dont on ne cherchait pas à éliminer la mélasse. La comparaison montre que les deux familles de termes correspondaient à des processus techniques et des produits différents, impliquant des formes d'organisation et à des conceptions du sucre particulières, et que l'histoire et le sens des mots traduisent des rapports sociaux et politiques.

The French word «mascouade», which appeared in 1672, comes from the Portuguese «mascavado». It was first used to translate the Indo-Portuguese «ygra» and to name the palm-sugar as observed on the Malabar coast. The English form «muscovado» prevailed as a trade name in the commercial relations between European countries and the sugar islands of the West Indies. It indicated a raw sugar, already cleared of the first molasses and intended for refining. In India, words akin to «mascavado» remained foreign and were superseded by various forms of «jagra», to name the palm or cane raw sugars, i.e. blocks of inspissated juice, from which molasses were not to be discarded. The comparison shows that words from each family were related to different technical processes and products. They involved different forms of organisation and different conceptions of what sugar must be. It also shows how the meaning and the history of words translate social and political relations.

download article




54.81.117.119.