this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: The Condemnation of Jansenist Vernacular Bibles in the Low Countries
Subtitle: The Case of Aegidius de Witte (1648-1721)
Author(s): AGTEN, Els
Journal: Ephemerides Theologicae Lovanienses
Volume: 91    Issue: 2   Date: 2015   
Pages: 271-280
DOI: 10.2143/ETL.91.2.3085093

Abstract :
In 1696 appeared an anonymous Dutch translation of the New Testament that was soon ascribed to Gilles (Aegidius) de Witte (1648-1721), the Jansenist-minded former dean of Mechelen, who had moved to Utrecht in 1691. The translation proved to be controversial: it was forbidden in 1691 and condemned in 1712. This article looks into the reasons for the condemnation. Was it because De Witte had ignored the decree of De Precipiano, dated 9 January 1691, in which the Archbishop appeared to ban vernacular Bible translations? Or was it because his translation resembled the Jansenist-minded French translation, Le Nouveau Testament de Mons of 1667, which was condemned twice? Or both?

Download article