this issue
previous article in this issuenext article in this issue

Document Details :

Title: Wanganui and Whanganui
Subtitle: A Clash of Identities
Author(s): MATTHEWS, Philip W.
Journal: Onoma
Volume: 46    Date: 2011   
Pages: 167-208
DOI: 10.2143/ONO.46.0.2975534

Abstract :
The issue of whether the name of a New Zealand city and district should be spelled 'Wanganui' or 'Whanganui' has been intermittently controversial over the last hundred years or so. In 2008, a newspaper, the New Zealand Herald, set up a forum «Should it be ‘Wanganui’ or ‘Whanganui’?» which, over the seventeen months from May 13 2008 to October 27 2009, received 1036 comments on the issue. The issue became more pressing when, in February 2009, a Māori organization made a submission to the New Zealand Geographic Board seeking a change in the name of a city and its district to 'Whanganui', a Māori word, while a counter submission was made in August 2009 by a local government authority, claiming that Wanganui was not a Maori but was an English word and hence should not be changed. This paper focuses on the ways in which a sample of 345 comments were positioned in relation to Wanganui and Whanganui and, more particularly, to the two identities, Māori and Pākehā, underlying the issue.



La question de savoir si le nom d’une ville et district de Nouvelle-Zélande devrait être graphié Wanganui ou Whanganui a de temps en temps fait l’objet d’une controverse au cours des cent dernières années. En 2008, le journal New Zealand Herald a mis en place un forum «Doit-ce être Wanganui ou Whanganui?» qui, du 13 mai 2008 au 27 octobre 2009, a reçu 1.036 commentaires. La question est devenue plus pressante quand, en février 2009, une organisation māori a soumis au New Zealand Geographic Board une requête pour changer le nom de la ville et de son district en Whanganui, mot maori, tandis qu’une autorité gouvernementale locale fournissait une requête contraire en août 2009, affirmant que Wanganui n’était pas māori mais anglais et ne devait donc pas être modifié. Cet article est centré sur le positionnement de 345 commentaires en relation avec Wanganui et Whanganui et, plus particulièrement avec les deux identités, māori et pākehā, qui sous-tendent la question.



Die Frage, ob der Name des neuseeländischen Orts und Distrikts 'Wanganui' oder 'Whanganui' geschrieben werden soll, ist während der letzten hundert Jahre immer wieder kontrovers diskutiert worden. Im Jahr 2008 richtete eine Zeitung, der New Zealand Herald, ein Forum «Should it be ‘Wanganui’ or ‘Whanganui’?» ein, das, über einen Zeitraum von siebzehn Monaten, vom 13. Mai 2008 bis zum 27. Oktober 2009, 1036 Zuschriften zu diesem Thema erhielt. Das Problem erschien dringlicher, als im Februar 2009 eine Māori-Organisation dem New Zealand Geographic Board einen Vorschlag einreichte, den Namen der Stadt und ihres Bezirks in 'Whanganui' zu ändern, einem Māori-Wort, während in einem Gegenvorschlag eine lokale Regierungsbehörde im August 2009 Wanganui nicht als Māori- sondern als englisches Wort betrachtete und sich daher gegen eine Änderung aussprach. Dieser Beitrag konzentriert sich auf die Art und Weise, wie eine Auswahl von 345 Wortmeldungen in jeweiligem Bezug zu Wanganui und Whanganui positioniert wurde, sowie auf die beiden ethnischen Identitäten Māori and Pākehā, die diesem Streitfall zugrunde lagen.

Download article