PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: On Dialectical Roots in Judeo-Arabic Texts from Constantine (East Algeria)
Author(s): TIROSH-BECKER, Ofra
Journal: Revue des Études Juives
Volume: 170    Issue: 1-2   Date: janvier-juin 2011   
Pages: 227-253
DOI: 10.2143/REJ.170.1.2126644

Abstract :
The language of the Constantinian sharḥ (Judeo-Arabic translation) of the Bible is characterized by conservative and archaic trends. Thus penetration of colloquial features into its linguistic fabric is of special interest. This paper analyzes a variety of vernacular roots that found their way into the Constantinian sharḥ of various biblical books, as well as into translations of post-biblical texts and original texts written in the Judeo-Arabic dialect of Constantine. The discussion encompasses two types of dialectal roots. Three secondary roots: √lss, √sgm, and √tkl, and four roots formed through metathesis: √h'd, √ṣnt, √wğb, and √n'l. These roots are examined from several perspectives, including their formation, their distribution in the Constantinian Judeo-Arabic corpus of texts, and their comparison to other Maghrebian dialects.



Caractérisé par des traits de langue archaïques, le sharḥ – traduction de la Bible en usage à Constantine – est aussi émaillé d’éléments dialectaux. La présente étude analyse quelques racines attestées essentiellement en arabe dialectal mais intégrées dans la traduction judéo-arabe de divers livres de la Bible, dans les traductions de la littérature post-biblique ou dans d’autres oeuvres écrites originellement en judéo-arabe de Constantine. Notre étude traite de deux catégories de racines d’arabe dialectal: trois racines secondaires √lss, √sgm, √tkl, et quatre racines formées à partir d’une métathèse √h'd, √ṣnt, √wğb, et √n'l. Nous en examinons les différents aspects, plus particulièrement la manière dont elles furent formées, le degré d’intégration et leur emploi dans le corpus littéraire de Constantine. Nous abordons ensuite, à titre de comparaison, l’emploi de ces racines dans les autres dialectes maghrébins.

download article




23.22.136.56.