PEETERS ONLINE JOURNALS
Peeters Online Bibliographies
Peeters Publishers
this issue
  previous article in this issuenext article in this issue  

Document Details :

Title: Ein Ghostword von Maḥmūd al-Kāşġarī
Author(s): TECZAN, Semih
Journal: Turcica
Volume: 28    Date: 1996   
Pages: 261-270
DOI: 10.2143/TURC.28.0.2004344

Abstract :
Semih TEZCAN, Ein Ghostword von Maḥmūd al-Kāşġarī
Yarpuz, «mongoose», is an hapax legomenon which occurs in the Dīwān luġāt at-turk of Maḥmūd al-Kāşġarī. The lexicographer also cites a proverb related to this word: «The snake (always) flees from the mongoose (but) wherever it goes the mongoose meets it.» This proverb survives in several Turkic languages in various variants, though the meaning of yarpuzin those proverbs is not «mongoose» but «pennyroyal.» Yarpuz in this second sense is also registered by al-Kāşġarī and by some other middle-Turkic dictionaries. The word appears today only in modern Turkic languages that are spoken in the neighbourhood of Iranian languages; therefore it is most probably a loan word from those, and the element puz can be compared with the Persian pudīna, pūzīna, pūz, etc. The belief that snakes do not like the odour of pennyroyal is wide-spread in the Orient. As a consequence, it appears that yarpuz «mongoose» is the result of a false interpretation of the quoted proverb; it is but a ghostword created by al-Kāşġarī himself.
Semih TEZCAN, Un mot-substitut de Maḥmūd al-Kāşġarī
Le terme yarpuz, «mangouste», est un hapax legomenon dont on trouve des occurrences dans le Dīwān luġāt at-turk de Maḥmūd al-Kāşġarī. Le lexicographe cite ce proverbe: «Le serpent fuit (toujours) la mangouste (mais) où qu’il aille, la mangouste le retrouve.»—Proverbe dont plusieurs langues du groupe Türk comportent des variantes. À travers celles-ci, toutefois, yarpuz ne signifie pas «mangouste» mais «pouliot», acception relevée également par al-Kāşġarī et certains dictionnaires de moyen-türk. Aujourd’hui, on rencontre ce terme seulement dans les langues du groupe türk moderne parlées au voisinage des langues iraniennes—auxquelles il a donc probablement été emprunté. En effet, le vocable puz se retrouve dans le persan: pudīna, pūzīna, pūz. Par ailleurs, c’est une croyance répandue en Orient que les serpents n’aiment pas l’odeur du pouliot. On peut donc en conclure que la traduction yarpuz = mangouste résulte d’une interprétation erronée du proverbe cité; il ne s’agirait donc que d’un terme de substitution choisi par al-Kāşġarī lui-même.

download article (open access)





34.234.76.59.