previous article in this issue | next article in this issue |
Preview first page |
Document Details : Title: An Early Hebrew-Greek Biblical Glossary from the Cairo Genizah Author(s): TCHERNETSKA, Natalie , OLSZOWY-SCHLANGER, Judith , DE LANGE, Nicholas Journal: Revue des Études Juives Volume: 166 Issue: 1-2 Date: janvier-juin 2007 Pages: 91-128 DOI: 10.2143/REJ.166.1.2020278 Abstract : L'article présenté ici contient une édition, un commentaire et une analyse paléographique de l'unique fragment d'un glossaire biblique bilingue hébreu-grec provenant de la Guenizah du Caire. Ce glossaire est conservé comme le texte inférieur d'un palimpseste portant la cote Taylor-Schechter F 17. 4 de la Bibliothèque universitaire de Cambridge. La partie du glossaire conservée concerne les mots difficiles des livres d'Exode, d'Isaïe et de Jérémie. Elle est écrite en deux alphabets différents, hébreu et grec. L'analyse paléographique de l'écriture hébraïque et de l'écriture grecque suggère que le glossaire fut copié vers 900 ou même plus tôt, et constitue ainsi un des premiers témoignages de la lexicographie hébraïque. La traduction grecque ne correspond pas aux versions connues. Ce fragment de la Guenizah fournit un témoignage unique sur l'étude de la Bible hébraïque en grec par des juifs, sur le développement de l'écriture hébraïque et sur les débuts de la littérature lexicographique hébraïque. The present paper contains the edition, commentary and palaeographical analysis of a unique fragment of a bilingual Biblical Hebrew-Greek glossary from the Cairo Genizah. This glossary is preserved as the lower text of the palimpsest manuscript Taylor-Schechter F 17. 4 from the Cambridge University Library. The preserved part of the glossary concerns difficult words from the books of Exodus, Isaiah and Jeremiah, and is written in two scripts: Hebrew and Greek. The palaeographical analysis of both Hebrew and Greek script suggests that the glossary was written around the year 900 or even earlier, and is thus one of the earliest remains of Hebrew lexicography. The Greek translations do not correspond to the known versions. This Genizah fragment provides unique evidence of the study of the Hebrew Bible by the Jews in Greek, of the development of the Hebrew script, and of the beginnings of Hebrew lexicographical literature. |
|