<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Pleine Marge</title>
	<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=journal&amp;journal_code=PM</link>
	<description>Recent articles</description>
	<item>
		<title>Le Jeu du monde</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036155</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036155</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:04:52 GMT</pubDate>
		<description>
			Leonora Carrington, peintre et écrivaine d’origine anglaise (née en 1917, vivant à Mexico depuis 1943), fait l’objet d’une étude détaillée de Jacqueline Chénieux, spécialiste de cette œuvre. Elle met en évidence quels jeux de mots traversant plusieurs langues construisent en secret l’élaboration de certains contes et de certaines toiles. Mais ces jeux ne tendent pas à la drôlerie : ils renvoient bien plutôt à l’activité inutile des humains, telle que l’évoque la toile sublime de Lucas Cranach l’Ancien titrée «La Mélancolie», dans la version qui est conservée à Copenhague (nombreuses illustrations dont certaines en couleurs).
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Leonora Carrington, painter and writer of British origin (born in 1917, living in Mexico since 1943) is the subject of a detailed study by Jacqueline Chénieux, specialist of her work. She demonstrates what word plays crossing through several languages secretly construct the working out of certain stories and certain canvases. But these games don&#039;t aim at humor: they point rather to the useless activity of humans, such as it is evoked in the sublime canvas of Lucas Cranach the Elder, entitled &#039;Melancholy,&#039; in the version conserved in Copenhagen (numerous illustrations, some of which are in color).
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&lt;i&gt;Les distractions de Dagobert&lt;/i&gt; de Leonora Carrington</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036156</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036156</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:08:26 GMT</pubDate>
		<description>
			Yves Vadé, mythologue, qui vient de publier &lt;i&gt;Pour un tombeau de Merlin, Du barde celte à la poésie moderne&lt;/i&gt;, Corti, 2008, analyse ici en détail la toile de Leonora Carrington titrée «Les Distractions de Dagobert», 1946, notamment dans ses implications référentielles celtes.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Yves Vadé, scholar of mythology, who has just published &#039;Pour un tombeau de Merlin. Du barde celte à la poésie moderne,&#039; Corti, 2008, analyzes in detail Leonora Carrington&#039;s canvas entitled &#039;Les Distractions de Dagobert,&#039; 1946, notably concerning its celtic referential inplications.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Leonora Carrington</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036157</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036157</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:11:46 GMT</pubDate>
		<description>
			Sur l’œuvre de Leonora Carrington, deux de ses ardents défenseurs sont ici traduits en français par Didier Girard: la courageuse galeriste de Mexico Inés Amor, et surtout Edward James (1907-1984), le poète et collectionneur anglais qui termina sa vie au Mexique, et dont plusieurs présentations ont été publiées dans des catalogues d’exposition.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Concerning the oeuvre of Leonora Carrington, two of her ardent defenders are translated here into French by Dider Girard: the courageous Mexico city gallery owner, Inés Amor and, especially, Edward James (1907-1984) the British poet and collector, who ended his life in Mexico, and several of whose presentations were published in exhibition catalogues.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Échanges épistolaires entre Edward James et Leonora Carrington, 1946-1950</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036158</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036158</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:14:22 GMT</pubDate>
		<description>
			La correspondance entre Leonora Carrington et Edward James durant les années de l’immédiate après-guerre (1946-1950) est riche d’échanges pleins d’humour, et fort précieuse pour la compréhension de l’œuvre picturale de Leonora. Une large anthologie, entièrement inédite (même en anglais), de ces échanges est ici proposée par Jacqueline Chénieux, sur des traductions de Didier Girard.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The correspondence between Leonora Carrington and Edward James during the years immediately after the war (1946-1950) is rich in humorous exchanges, and precious for the understanding of the visual work of Leonora. A French anthology of these exchanges - yet unpublished even in English - is offered here by Jacqueline Chénieux, based on translations by Didier Girard.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Un «surréaliste obscur»</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036159</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036159</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:17:58 GMT</pubDate>
		<description>
			Paul Giro se consacre depuis une dizaine d’années à l’élaboration d’une biographie scientifique de Joe Bousquet: légendes et approximations foisonnent autour de cette vie marquée par le destin. Cet officier de la Grande Guerre, blessé à la colonne vertébrale, resta toute sa vie grabataire. Une œuvre poétique fort vaste nous reste de lui. Grâce à l’examen attentif des carnets et de la correspondance, maintenant disséminée de par le monde, on comprend mieux la relation singulière qu’il entretint avec quelques-uns des surréalistes: André Breton mais surtout Paul Eluard et Gala. Le chapitre que nous publions est consacré à l’année 1925.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Paul Giro has devoted himself for ten years to the development of a scholarly biography of Joe Bousquet: legends and hypotheses abound around this life marked by destiny. This officer of the First World War, wounded in the spinal column, remained bed-ridden for his entire life. His vast poetic oeuvre remains. Thanks to the careful examination of notebooks and correspondence, now scattered across the world, we can better understand the unusual relationship that he maintained with some of the surrealists: André Breton, but especially Paul Eluard and Gala. The chapter that we are publishing is devoted to the year 1925.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Pour un bel épilobe</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036160</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036160</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:20:45 GMT</pubDate>
		<description>
			Giovanna est, parmi les derniers membres du groupe surréaliste qui entoura Breton, celle qui nous paraît bien mieux qu’une disciple répétant les «mots d’ordre» surréalistes, éventuellement inadaptés à la société actuelle: elle est certainement la poète la plus inventive quoique l’une des plus discrètes. Son poème &lt;i&gt;Pour un bel épilobe&lt;/i&gt; explore le rêve comme un traité de botanique.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Giovanna is, among the last members of the surrealist group which surrounded Breton, the one who seems to us much more than a disciple repeating surrealist pass-words, in the final analysis inadequate to present-day society: she is certainly the most inventive, although one of the most discreet poet. Her poem, &#039;Pour un bel épilobe,&#039; explores dream as a botanical treatise.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Henri Michaux, &lt;i&gt;Jours de silence&lt;/i&gt;</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036161</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036161</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:25:05 GMT</pubDate>
		<description>
			Le poète et critique François Lallier (&lt;i&gt;États de la mémoire&lt;/i&gt;, 1981, &lt;i&gt;Matière de l’amour&lt;/i&gt;, 1985, &lt;i&gt;Tissu du temps&lt;/i&gt;, 1993, &lt;i&gt;Le silence et la vision&lt;/i&gt;, 1996, &lt;i&gt;La semence du feu&lt;/i&gt;, 2003) nous offre ici une lecture sensible et extrêmement riche de &lt;i&gt;Jours de silence&lt;/i&gt; d’Henri Michaux (1978).
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The poet and critic François Lallier offers us here a sensitive reading of the extremely rich &#039;Jours de silence&#039; by Henri Michaux (1978).

		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Intersémiotique en trois motifs</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036162</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036162</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:29:42 GMT</pubDate>
		<description>
			Abdelkébir Khatibi, poète et critique marocain de langue française qui vient de disparaître (16 mars 2009) après avoir obtenu le Grand Prix de Poésie de la Société des Gens de Lettres (&lt;i&gt;La mémoire tatouée&lt;/i&gt;, 1971, &lt;i&gt;Amour bilingue&lt;/i&gt;, 1983) ajoute ici à ses &lt;i&gt;Œuvres complètes&lt;/i&gt; (publiées en trois tomes en 2008 aux éditions de la Différence) un ultime chapitre, sous le signe du &lt;i&gt;Singe grammairien&lt;/i&gt; d’Octavio Paz, qui déplie les réseaux de sens reliant l’écriture et le signe en général, ou le signe et «la vie».
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Abdelkébir Khatibi, the French language Moroccan poet, novelist and critic, who died on March 16, 2009, after having just won the &#039;Grand Prix de Poésie des Gens de Lettres,&#039; adds a last chapter here to his &#039;Oeuvres complètes&#039; (published in three volumes in 2008 aux Editions de la Différence), under the sign of Octavio Paz&#039;s &#039;Le Singe grammairien,&#039; which lays out the networks of signs linking writing and the sign in general, or the sign and &#039;life.&#039;
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Le Théâtre du sacré, peintures</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/PM.48.0.2036163</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2036163</link>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:34:13 GMT</pubDate>
		<description>
			Gerardo Chávez, peintre péruvien contemporain, est présenté ici avec saveur et exigence par Daniel Lefort, qui fut conseiller culturel à Lima, Pérou. À côté d’un grand nombre d’œuvres sur toile de jute reproduites en noir et blanc ou en couleurs, des citations d’un entretien récent avec le peintre permettent d’entrer dans l’univers violent et magnifique de ce peintre de premier plan international.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Gerardo Chàvez, contemporary Peruvian painter, is presented here with taste and rigor by Daniel Lefort, who was the cultural counselor in Lima, Peru. Besides a large number of works on jute canvas, reproduced in black and white or in color, quotes from a recent interview with the painter allow us to enter into the magnificent and violent universe of this world reknown painter.
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>
