<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Onoma</title>
	<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=journal&amp;journal_code=ONO</link>
	<description>Recent articles</description>
	<item>
		<title>Commercial Names as Indicators of Innovation and Change</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062446</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062446</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 10:58:54 GMT</pubDate>
		<description>
			Part 1 of the introduction to the present volume draws attention to the growing interest of onomastics in commercial names, and briefly reviews past research into product and company names presented at onomastic conferences, especially those of ICOS. In Part 2 reasons are discussed for the differing emphasis on product and brand names, on the one hand, and on corporate names, on the other, and as well different approaches to research and research methods and their place in the development of linguistics are considered. Part 3 contains short presentations of the contributions to this volume, and finally a number of topics for future research are suggested.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
La première partie de cette introduction renvoie à l’intérêt croissant de la part de l’onomastique aux noms commerciaux et donne une vue d’ensemble de la recherche portant sur les noms de produits et d’entreprises effectuée jusqu’à présent dans le cadre de congrès onomastiques, surtout d’ICOS. Dans la deuxième partie sont nommées les raisons de l’exploration divergente des noms de produits et de marque d’un côté et des noms d’entreprises de l’autre. De plus nous discutons les différentes approches et méthodes de recherche et leur encadrement au sein de la linguistique. La troisième partie contient de courtes présentations des contributions à ce volume. L’introduction conclut avec quelques suggestions pour la future recherche.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Der erste Teil dieser Einführung verweist auf das wachsende Interesse der Onomastik an Namen in der Wirtschaft und gibt einen Überblick der bisherigen Beschäftigung mit Produkt- und Unternehmensnamen im Rahmen namenkundlicher Kongresse, insbesondere von ICOS. In Teil 2 werden Gründe für die unterschiedliche Erforschung von Produkt- und Markennamen einerseits und Unternehmensnamen andererseits erörtert sowie verschiedene Forschungsansätze und -methoden und ihre wissenschaftsgeschichtliche Einbettung besprochen. Teil 3 enthält Kurzvorstellungen der einzelnen Beiträge zu diesem Band. Abschließend werden einige Desiderata künftiger Forschung genannt.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Die historischen Voraussetzungen für den Eigennamenstatus von Produktnamen</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062447</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062447</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 10:55:41 GMT</pubDate>
		<description>
			Der onomastische Status von Produktnamen ist problematisch, denn sie zeigen manche Ambivalenzen zwischen Appellativ und Eigenname. Der vorliegende Beitrag versucht eine Klärung dieser Problematik. Ausgegangen wird vom Grundgedanken, dass es universale Kriterien der &#039;Namenhaftigkeit&#039; von sprachlichen Zeichen gibt, dass aber die Konkretisierung in Namen sich historisch differenziert ausprägt, in Abhängigkeit von der Struktur des Objektbereichs, in dem die Namen verwendet werden, und von den besonderen gesellschaftlichen Bedingungen der Namensbildung. Die traditionelle Onomastik beschäftigt sich mit elementaren Phänomenen wie Namen für Personen und Orte. Diese Gegenstandsbereiche unterscheiden sich in wichtigen Punkten von jenen von Produkten in der neuzeitlichen industriellen Massenproduktion, und so können die für ihre Beschreibung entwickelten Konzepte nicht ohne weiteres eins zu eins auf Produktnamen übertragen werden. Zwei besondere Aspekte werden herausgearbeitet: Konsumgüter erscheinen als mehrschichtige Objekte auf mehreren Ebenen, als Modelle und als deren Replizierung in einzelnen Gegenständen, oft dazu noch als rein intellektuelle Objekte wie Computerprogramme oder Design. Die sprachtheoretische Analyse von Produktnamen muss in Beziehung gesetzt werden zu dieser vielschichtigen Existenzweise von Produkten. Zweitens ist ein Produktname immer ein Eigenname eines Erzeugnisses eines bestimmten Anbieters, nicht einfach einer besonderen Art von Gegenständen. Produktnamen sind, wenn man den Objektbegriff erweitert, so zwar auf bestimmten Ebenen beschreibbar als Eigennamen im strengen Sinn, die Beschreibung muss aber entsprechend der Vielschichtigkeit der Produktexistenz differenziert werden.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The onomastic status of product or trade names is problematic, as they show much ambivalence between proper names and appellatives. The present contribution aims at clarifying these problems. The basic assumption is that on the one hand there are universal criteria for the propernamehood of linguistic signs, but that on the other hand the nature of concrete proper names is dependent on historical conditions, the structure of reality to be named and the particular social conditions for naming individuals. Traditional onomastics focuses on elementary types of proper names such as personal names and place names. These areas differ from that of mass production in an industrial society in important respects. Thus the concepts developed for describing personal names or place names cannot be transferred one-to-one to the description of product names. Two important aspects are developed: First, consumer goods appear in the economic world as multiple phenomena on different levels, as types or models on an intellectual level, and as replica on a physical level. There are even products that exist on a purely intellectual level, such as computer programs or design concepts. The theoretical analysis of the semantic status of product names has to be related to the multiple levels of the existence of products. Second, a product name always is a proper name by the fact that it is the name of a product commercialized by a particular individual, and not just a name for a type of object as such. Within this approach, product names can be described as proper names in a strict sense on a particular level, but the description has to be differentiated according to the different levels of the existence of products.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Les noms de produits ont un statut onomastique problématique, car ils montrent certaines ambivalences entre noms propres et noms communs. Cette contribution vise à clarifier ces problèmes. Elle est fondée sur l’idée que, d’une part, il y a des critères universels de proprialité des signes linguistiques, et que, d’autre part, la nature des noms propres particuliers dépend des conditions historiques, de la structure de la réalité décrite et des conditions sociales particulières déterminant la formation des noms. L’onomastique traditionnelle se focalise sur les types élémentaires de noms propres tels que les noms de personnes ou de lieux. La structure de ces domaines diffère de celle de la production de masse de biens de consommation dans une société industrielle par rapport à des aspects essentiels. C’est pourquoi les concepts développés pour la description des noms de personnes ou de lieux ne sont pas applicables tels quels à la description des noms de produits. Deux aspects particuliers sont développés. Premièrement, les biens de consommation ont une existence à plusieurs niveaux, comme modèle à un niveau conceptuel d’une part et comme objets à un niveau physique d’autre part. Il existe par ailleurs des produits qui n’existent qu’à un niveau intellectuel, tels que les logiciels ou les conceptions de design. L’analyse théorique des noms de produits doit être mise en relation avec ces différents niveaux d’existence des produits. Deuxièmement, un nom de produit est un nom propre se rapportant à un objet commercialisé par un individu particulier ; il ne s’agit pas d’un nom propre se rapportant à un objet anonyme. Dans le cadre de cette approche, il est possible d’analyser les noms de produits comme des noms propres dans un sens strict à un niveau défini et délimité ; de l’autre côté, la description doit être différenciée selon les différents niveaux d’existence des produits.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Distinctive Names</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062448</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062448</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:01:44 GMT</pubDate>
		<description>
			The present study examines differences and similarities between words, terms and brand names, especially in respect of the principles that govern the formation of new units within these three lexical domains. Trademark legislation imposes considerable constraints on the creation of protectable brand names. These constraints are primarily due to the requirement of distinctiveness, which is standard in most national trademark laws. The concept of distinctiveness is discussed in the light of linguistic concepts such as arbitrariness and motivation, transparency and opacity, compositionality and lexicalization, productivity and creativity.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
La présente étude examine les différences et les similitudes entre les mots, les termes et les marques déposées, en particulier par rapport aux principes qui gouvernent la formation de nouvelles unités dans ces trois domaines lexicaux. La législation sur les marques impose des contraintes considérables sur la création de marques protégeables. Ces contraintes sont principalement dues à l’exigence de distinctivité qui est la norme dans la plupart des lois nationales sur les marques. La notion de distinctivité est discutée à la lumière de concepts linguistiques tels que l’arbitraire et le motivé, la transparence et l’opacité, la compositionnalité et la lexicalisation, la productivité et la créativité.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Die vorliegende Studie untersucht die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Wörtern, Begriffen und Markennamen, insbesondere in Bezug auf die Prinzipien, die die Bildung neuer Einheiten innerhalb dieser drei lexikalischen Domänen regeln. Durch das Warenzeichenrecht werden der Bildung von schutzfähigen Markennamen erhebliche Einschränkungen auferlegt. Diese Einschränkungen beruhen in erster Linie auf der Forderung nach Eigenart, die in den meisten nationalen Warenzeichengesetzen Standard ist. Der Begriff Eigenart wird vor dem Hintergrund sprachlicher Begriffspaaren wie Arbitrarität und Motivation, Transparenz und Opazität, Kompositionalität und Lexikalisierung, Produktivität und Kreativität diskutiert.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Plagiarizing Brand Names</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062449</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062449</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:07:34 GMT</pubDate>
		<description>
			In the business world, the brand name strategy, which responds to the twofold objective of creating and maintaining brand-name notoriety, consists of a series of actions in which onomastics as an auxiliary discipline may play a strikingly more significant role. For example, trademark infringement – or the illegal imitation of brand names – often leads to lawsuits, a conflict in which experts are frequently called upon to submit expertise or counter-expertise reports for the plaintiff as well as the defendant. In these proceedings, the onomastician-linguist constitutes a valuable resource in that his knowledge can be used to develop arguments based on scientific data and in-depth analyses. Our article proposes a methodology for the comparative analysis of brand names that is based, mainly, on the linguistic notions that come into play in the marketing strategy of a brand name and suggests the elements of an effective argument. Starting with the recounting of a personal experience in the capacity of expert in the Federal Court (Canada), and citing select cases, we will attempt to demonstrate the usefulness and role of the onomastician in this area. Furthermore, we will examine the importance of knowing the stakes involved in the case, of popularizing the notions presented in the argument, of participation in the discussions among the actors concerned and, especially, of preparation for appearance in court. This field of intervention, therefore, opens up interesting avenues for onomasticians, whose testimony will be admissible and pertinent in the judicial process to the extent their expert qualities are recognized for their theoretic foundations and rigorous methodological approach.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Dans le monde des affaires, la stratégie de marques, qui répond à la fois à des objectifs de création et de maintien de la notoriété d’une marque, est constituée d’un ensemble de moyens d’actions dans lequel l’onomastique comme discipline auxiliaire pourrait jouer un rôle nettement plus important. Par exemple, la contrefaçon ou l’imitation illégale de noms de marques provoquent souvent des poursuites judiciaires, conflits dans lesquels les experts se voient souvent appelés à soumettre des rapports d’expertise ou de contre-expertise tant pour le demandeur (&lt;i&gt;plaintiff&lt;/i&gt;) que pour le défendeur (&lt;i&gt;defendant&lt;/i&gt;). Dans ces causes, l’onomasticien-linguiste constitue une ressource précieuse dans la mesure où ses connaissances peuvent être mises à profit dans l’élaboration d’une argumentation basée sur des données scientifiques et des analyses poussées. Dans notre article, nous proposons une méthodologie d’analyse comparative de marques en nous basant principalement sur les notions linguistiques qui entrent en jeu dans la stratégie de marketing d’un nom de marque et suggérons les éléments d’une argumentation efficace. À partir de la relation d’une expérience personnelle à titre d’expert en Cour fédérale (Canada), et en citant des cas de jurisprudence, nous tenterons de démontrer l’utilité et le rôle de l’onomasticien dans ce domaine. De plus, nous traiterons de l’importance de connaître les enjeux de la cause, de bien vulgariser les notions présentées dans l’argumentation, de la participation aux discussions entre les acteurs concernés et surtout de la préparation en vue de la comparution. Dans ce domaine d’intervention, les perspectives intéressantes s’ouvrent donc pour l’onomasticien, et son témoignage sera recevable et pertinent dans le processus judiciaire si ses qualités d’expert sont reconnues sur des bases théoriques et d’après une démarche méthodologique rigoureuse.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
In der Geschäftswelt besteht die sich auf den Doppelzweck des Erschaffens und des Erhaltens des Warennamenrufs beziehende Warennamenstrategie auf eine Reihe von Handlungsweisen, worin die Onomastik als sekundäre Disziplin eine auffallend wichtigere Rolle spielen könnte. Zum Beispiel führt die Verletzung von Schutzmarken, oder die gesetzeswidrige Nachahmung davon, oft zu Gerichtsverfahren – Streitigkeiten, bei denen Experten oft dazu aufgefordert werden, Gutachten vorzulegen, oder auch Gegenansichten zur Widerlegung von anderen Gutachten vorzutragen. Diese können entweder für den Kläger oder für den Angeklagten erstellt werden. In solchen Verfahren bilden die Namenkundeexperten-Linguisten einen wertvollen Rückhalt, denn deren Wissen kann Argumente bereitstellen, die sich auf wissenschaftliche Daten und weitläufige Analysen stützen. Unser Beitrag schlägt eine Methodologie vor, eine vergleichende Analyse von Warennamen zu entwickeln, die sich hauptsächlich darauf begründet, dass die linguistischen Begriffe in der Marketingstrategie einbezogen werden. Auch schlagen wir Grundzüge für eine wirksame Beweisführung vor. Indem wir von persönlichen Erfahrungen als Sachverständiger beim kanadischen Bundesgerichtshof berichten und ausgewählte Rechtsfälle zitieren, versuchen wir, die Nützlichkeit und Rolle eines Namenkundlers in diesem Bereich darzustellen. Ferner untersuchen wir, wie wichtig es ist, zu wissen, wie hoch die Anforderungen in solchen Verfahren sind, wie allgemeinverständlich die Ansichten in der Erörterung dargebracht werden müssen, wie die Teilnahme aller Beteiligten an allen Gesprächen erwirkt werden muss, und wie besonders wichtig die Vorbereitung für das Auftreten vor Gericht ist. Dieser Vermittlungsbereich ergibt demnach interessante Gelegenheiten für Namenkundler, deren Aussagen als zulässig und einschlägig bei Gerichtsverfahren wirken können, soweit deren Qualifikationen als Experten, begründet auf theoretischen Grundlagen und genauer methodologischer Handlungsweise, anerkannt werden.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&lt;i&gt;Kentucky Fried Chicken&lt;/i&gt; versus &lt;i&gt;Poulet Frit Kentucky&lt;/i&gt;</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062450</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062450</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:15:27 GMT</pubDate>
		<description>
			This article includes a contrastive analysis of English and French dish names of the fast food restaurants &lt;i&gt;McDonald’s, Burger King&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Kentucky Fried Chicken&lt;/i&gt; in Canada. This analysis is carried out from a morphological, syntactical, and semantic perspective. According to the language laws of the province of Quebec, English product names must be translated into French. Therefore, it is only natural that in the case of these three internationally operating fast food chains many product names are translated or adapted into French. This is in sharp contrast to the situation in France where anglicisms on menus appear to be more widely accepted. Nonetheless, several anglicisms, such as &lt;i&gt;hamburger&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;cheeseburger&lt;/i&gt;, which have become part of the French language, can also be found on the menus of the fast food restaurants analysed in Quebec.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Cet article se propose d’analyser d’une manière contrastive les noms des plats en anglais et en français qui, au Canada, se retrouvent sur les menus de trois chaînes de restauration rapide qui sont présentes dans le monde entier: &lt;i&gt;McDonald’s, Burger King&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Kentucky Fried Chicken&lt;/i&gt; (au Québec: &lt;i&gt;Poulet Frit Kentucky&lt;/i&gt;). Notre analyse morphologique, syntaxique et sémantique vise donc, pour ainsi dire, les résultats de la législation linguistique au Québec. Celle-ci exige, en effet, une traduction des noms de produits anglais en français. Ainsi, il est peu étonnant que dans les fast-food mentionnés ci-dessus de nombreux noms de produits sont rendus en français par des adaptations et des traductions de leurs équivalents anglais (&lt;i&gt;Spicy Tendercrisp&lt;sup&gt;TM&lt;/sup&gt; Chicken Sandwich&lt;/i&gt; &amp;#8594; &lt;i&gt;Sandwich CROUSTIPOULET&lt;sup&gt;MC&lt;/sup&gt; épicé&lt;/i&gt;). Cela est en nette contradiction avec la situation en France, où l’on évite moins les anglicismes sur les menus des fastfood. En ce qui concerne les anglicismes qui se sont déjà imposés et font, par conséquent, partie du vocabulaire français, ceux-ci se retrouvent également sur les menus québécois.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Im vorliegenden Beitrag werden die englischen und französischen Menüangebote der weltweit tätigen Schnellrestaurants &lt;i&gt;McDonald’s, Burger King&lt;/i&gt; und &lt;i&gt;Kentucky Fried Chicken&lt;/i&gt; in Kanada einer kontrastiven morphologischen, syntaktischen und semantischen Analyse unterzogen. Die Sprachgesetzgebung der Provinz Quebec erfordert eine Übersetzung von Produktnamen ins Französische. Infolgedessen werden in den genannten Restaurants zahlreiche Produktnamen von Schnellgerichten mittels Übersetzungen oder Adaptierungen im Französischen wiedergegeben. Dies steht in deutlichem Gegensatz zur Situation in Frankreich, wo Anglizismen auf den Speisekarten weniger gemieden werden. Nichtsdestotrotz finden sich in den Menüangeboten der Schnellrestaurants in Quebec bereits im französischen Wortschatz verankerte Anglizismen, wie z.B. &lt;i&gt;cheeseburger&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;hamburger&lt;/i&gt;.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Ungarische Markennamen</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062451</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062451</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:20:12 GMT</pubDate>
		<description>
			Die vorliegende Arbeit analysiert ein bislang noch wenig beachtetes Gebiet der Namenforschung – Bezeichnungen für verschiedene Warentypen (Arzneimittel, Kosmetika (Schönheitspflegemittel), Getränke: Weine, Obstsäfte; Kuchen, Schokolade, Möbelstücke usw.). Der Aufsatz gliedert sich in vier Hauptkapitel, die die folgenden thematischen Schwerpunkte enthalten: 1. Die Bestimmung des Terminus „Markenname”. Die Kennzeichen von guten und schlechten Markennamen. Nationale und internationale Charakterzüge der ungarischen MN. Die Wirkung der Konnotation auf die Konsumenten. 2. Kurzer Überblick über die Geschichte der ungarischen MN vom Anfang des 19. Jhs. bis zum 20. Jh.. Kapitel 3 untersucht die ungarischen MN unter semantischem Aspekt. Im 4. Kapitel werden die Namenstrukturen, die Namensbildungsarten, die Wortart der Namenkonstituenten, die Herkunft der Bestandteile der Namen und die Rechtschreibung der MN fremden Ursprungs im Ungarischen behandelt.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The present publication deals with a so far less explored field of onomatology: the denominations of various types of commodities (such as pharmaceutical products, cosmetics, beverages: wines and soft drinks; cakes, chocolates, furniture, etc). In the four major chapters of the paper the following crucial problems are dealt with: 1. The definition of trade-names. The criteria of good and bad trade-names. The national and international characteristics of Hungarian tradenames. The eventual connotative effects evoked by certain trade-names in customers. 2. A brief survey of Hungarian trade-names from the early 19th till the 20th century. 3. A semantical examination of Hungarian trade-names. 4. The fourth chapter is concerned with the structural problems of names, displaying the ways how trade-names are created. The Hungarian orthography of foreign trade-names is also dealt with here, and it is shown which parts of speech are used to compose Hungarian trade-names.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
La présente étude s&#039;occupe d&#039;un domaine de l&#039;onomastique jusqu&#039;ici peu exploré: la dénomination des différents types de produits (médicaments, produits de beauté, boissons: vins, rafraîchissements; gâteaux, chocolats, meubles etc). Les quatres chapitres principaux de l&#039;étude traitent les questions essentielles suivantes: 1. définition de la notion de nom de marque. Les caractéristiques des bons et mauvais noms de marque. Les particularités nationales et internationales des noms de marque hongrois. L&#039;effet de la connotation sur le consommateur. 2. Court historique des noms de marque hongrois du début du 19e siècle au 20e siècle. 3. Analyse sémantique des noms de marque hongrois. 4. Le quatrième chapitre présente la structure des noms, les moyens de formation des noms, les origines de leurs composants, en outre il examine l&#039;ortographe hongroise des noms de marque d&#039;origine étrangère ainsi que les catégories grammaticales dont proviennent les éléments des noms de marque hongrois.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&lt;i&gt;Alles PICCO BELLI oder was?&lt;/i&gt;</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062452</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062452</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:24:04 GMT</pubDate>
		<description>
			Die italienische Küche erfreut sich großer Beliebtheit und steht bei Verbraucherinnen und Verbrauchern für Qualität und guten Geschmack. Dieses Herausstellungsmerkmal machen sich auch deutsche Hersteller und Handelsunternehmen zunutze, indem sie – so die Forschungshypothese – den von ihnen in diesem Produktsegment auf den Markt gebrachten Produkten ein italienisches Image verleihen. Besonders auffällig sind die Italianisierungsstrategien im Bereich der Produktnamen, die auch im Zentrum des vorliegenden Beitrags stehen. Hier kann durch eine linguistische Analyse insbesondere gezeigt werden, dass ihnen sehr ähnliche Bildungsmuster zugrunde liegen. Im Bereich von Logo und Verpackung finden sich sogar noch größere Übereinstimmungen. Im vorliegenden Zusammenhang ist die fehlende Unterscheidungskraft allerdings durchaus funktionell, denn nur durch den Rückgriff auf stereotype Vorstellungen über Italien und die italienische Sprache kann sichergestellt werden, dass die Produkte letztendlich als italienisch wahrgenommen werden.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Italian food has become very popular recently, and consumers are linking it with quality and good taste. It is understandable therefore that German manufacturers and retailers are trying to make the most of this &#039;added value&#039; given to products which are related to Italian cuisine. Although these products are of German production or produced for the German market, they are marketed with a characteristically Italian image. These &#039;Italianising&#039; strategies using special brand names are the focus of my contribution. By a linguistic analysis, it will be shown that very similar archetypes are used for the creation of these pseudo-Italian brand names. It will also be shown that the design of logos and packaging is even less original. In this context however, the similarity which is usually considered unacceptable in the field of marketing, is functional insofar as it builds on stereotyped ideas about Italy and the Italian language. Thus, the products can be perceived as being Italian.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
La cuisine italienne est réputée pour sa qualité et ses saveurs. Les fabricants et entreprises commerciales allemands tirent profit de ce signe distinctif en conférant à leurs produits – telle est l’hypothèse de recherche – une image italienne. Les stratégies italianisantes sont particulièrement frappantes dans le domaine des noms de produits, qui sont au centre de l’article ci-dessous. A l’aide d’une analyse linguistique, nous démontrerons qu’ils sont formés selon des schémas similaires. Dans le domaine des logos et des emballages, ces similitudes sont encore plus grandes. Cependant, dans le cas présent, le manque de distinction remplit une fonction, dans la mesure où seul le recours à des représentations stéréotypes de l’Italie et de la langue italienne permet de garantir que les produits soient perçus comme italiens.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Territoires symboliques et noms de marque</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062453</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062453</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:29:03 GMT</pubDate>
		<description>
			Nommer un objet est une pratique sociale singulière qui ouvre sur la taxinomie et ses corrélats. En effet, il s’agit d’attribuer à tel objet X une place spécifique parmi l’ensemble des objets du monde, phénomène qui a pour conséquence la mise en répertoire dudit objet et son appropriation par le sujet social. L’objet, &lt;i&gt;in stricto sensu&lt;/i&gt;, n’a pas d’existence. C’est le rapport que tel groupe d’individus, appartenant à telle structure sociale, établit avec lui qui lui donne réalité. Cependant la nomination est corrélée à la langue ce qui présuppose que la langue, dans laquelle l’objet est nommé, est alors actualisée. Qu’en est-il de l’usage des langues dites &#039;mortes&#039; à des fins de nomination? Dans ce présent article, il sera présenté la poièse onomastique des noms de marque considérée sous un angle particulier: celui de l’appropriation d’une langue morte, le latin, dans le cadre de la désignation d’objets appartenant à la société actuelle et dans un contexte particulier, celui de la diffusion de biens de consommation.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
To name an object is a singular social practice that serves similar ends to taxonomy and concerns related to taxonomy. For, to give an object X a specific place among the ensemble of objects in the world is a practice which results in the acceptance of the named object and its appropriation by the social subject. The object, in stricto sensu, has no existence. It is the connection that a social grouping establishes with the object that gives it reality. However, the act of nomination is a speech act by means of which the language in which the object is named is actualised anew. What occurs, then, when so-called dead languages are drawn upon for the act of nomination? This paper will examine the onomastic poiesis of brand names from a particular point of view: the appropriation of a dead language – Latin – for the designation of objects of daily use and within the specific context of the mass diffusion of consumer goods.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Der Vorgang der Namensgebung für ein bestimmtes Objekt ist eine gesellschaftliche Praxis, die sich in vielem mit der Taxonomie und ähnlich gelagerten Fragestellungen trifft, da es jeweils darum geht, einem Objekt X einen spezifischen Platz innerhalb der Menge der Objekte der Welt zuzuweisen und sich aus diesem Vorgang die Einordnung des betreffenden Objekts in ein bestimmtes Register ergibt, die vom gesellschaftlichen Subjekt akzeptiert und abgesegnet werden muss. Das Objekt selbst hat genau genommen keine Eigenexistenz; erst die Beziehung, die diese oder jene gesellschaftliche Gruppe, die zu dieser oder jener gesellschaftlichen Struktur gehört, mit diesem Objekt aufbaut, macht dessen Wirklichkeitsgehalt aus. Der Namengebungsakt jedoch ist ein Sprechakt, durch den die Sprache, in der das Objekt benannt wird, jeweils neu aktualisiert wird. Was aber passiert, wenn zur Namensgebung tote Sprachen herangezogen werden? In diesem Beitrag wird die onomastische Poiesis der Markennamen unter einem besonderen Blickwinkel betrachtet, nämlich der Aneignung einer toten Sprache, des Lateins, im Rahmen der Bezeichnung von Objekten des heutigen gesellschaftlichen Lebens und der Verbreitung von Konsumgütern.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Marken- und Produktnamen der Glamour-Industrie im sozio-ökonomischen Diskurs</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062454</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062454</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:38:36 GMT</pubDate>
		<description>
			Die Glamour-Industrie (Luxusmarken der Kosmetik- und Parfümindustrie) ist wie kaum ein anderer Wirtschaftszweig ganz der Globalisierung unterworfen. Wenige riesige unternehmerische Konzerne, wie &lt;i&gt;L’Oréal, LVMH&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;Estée Lauder&lt;/i&gt;, vereinen in sich die weltstärksten Marken dieser Industrie. Gestützt durch graduell vereinheitlichende Konsummodelle und globalisiert ausgerichtete Lifestyle-Einstellungen sind die zahlreichen Luxusmarken in eine standardisierte Marketingkommunikation eingebettet. Propagiert wird ein Schönheitskanon für Frauen, aber in jüngster Zeit auch für Männer, der länderübergreifend seine Akzeptanz findet. Aufgebaut wird eine symbolische Markenwelt, in der der Marke eine Persönlichkeit und eine Identität verliehen werden. Das &lt;i&gt;Branding&lt;/i&gt; stützt sich auf &lt;i&gt;Sex-appeal&lt;/i&gt; und Erotik in der Parfümwerbung und das heilvolle Versprechen der ewigen Jugend durch innovative Hightech Produkte in der Kosmetikwerbung. Als Vorbildmodelle fungieren die &lt;i&gt;Celebrities&lt;/i&gt; der Kinowelt, deren Aura auf diese Weise auf die Marke und auf das Produkt abfärben soll (siehe die jüngste Werbekampagne von Eva Mendes für &lt;i&gt;Calvin Klein&lt;/i&gt; oder Sharon Stone für &lt;i&gt;Dior&lt;/i&gt;, etc.). Untersucht werden die vielfältigen Strategien in der Namensgebung für die Marken- und Produktnamen des Wirtschaftssektors der Schönheit.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The glamour industry (luxury brands for cosmetics and fragrances), as almost no other economic sector, is an integral part of the globalization. Only a few huge enterprises, as &lt;i&gt;L’Oréal, LVMH&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Estée Lauder&lt;/i&gt;, hold the most competitive global brands of the beauty industry. Supported by gradually standardized consuming patterns and globally oriented lifestyles, many luxury brands are embedded into a standardized marketing communication. A beauty cannon for women, and also for men, is disseminated achieving worldwide acceptance. A symbolic brand world is built up, in which the brand is awarded a personality and an identity. The branding discourse is based on sex-appeal and eroticism in the advertising for fragrances and the promise of eternal youth in the advertising for cosmetic articles. Cinema celebrities, whose aura and glamour should be transferred to the brand and the product (e.g. the campaign of &lt;i&gt;Calvin Klein&lt;/i&gt; with Eva Mendes or &lt;i&gt;Dior&lt;/i&gt; with Sharon Stone) serve the purpose as testimonials. The linguistic analysis is based on the multiple strategies in naming brands and products in the economic sector of beauty.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
L’industrie du glamour (marques de luxe pour produits de cosmétiques et pour parfums), l’un des secteurs économiques les plus importants, constitue une partie intégrante de la globalisation. Peu d’entreprises conglomérées comme &lt;i&gt;L’Oréal, LVMH&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;Estée Lauder&lt;/i&gt; réunissent les marques les plus prestigieuses de cette industrie. Les nombreuses marques de luxe se propagent dans plusieurs pays à travers une communication publicitaire standardisée grâce à des modèles de consommation unificateurs et à des styles de vie globalisés. On diffuse un canon de beauté féminine, récemment aussi masculine, qui est mondialement suivi et accepté d’une façon presque inconditionnelle. Généralement, les médias et les revues féminines (les masculines aussi), spécialement ceux possédant un même format dans plusieurs pays, sont de grands alliés pour les propos publicitaires standardisés de ces marques. On construit un monde symbolique autour de la marque qui acquiert une personnalité et une identité propre. Pour les parfums, le &lt;i&gt;Branding&lt;/i&gt; se nourrit grâce au &lt;i&gt;sex-appeal&lt;/i&gt; et à l’érotisme, et aussi grâce aux promesses d’éternelle jeunesse moyennant des produits technologiquement novateurs pour les cosmétiques. Les stars du cinéma dont la finalité est de transmettre à la marque et au produit le style de vie qui les caractérise prêtent leur image comme témoin. En guise d’exemple nous citons les dernières campagnes publicitaires d‘Eva Mendes pour les parfums &lt;i&gt;Clavin Klein&lt;/i&gt; ou de Sharon Stone pour &lt;i&gt;Dior&lt;/i&gt;…). Grâce à la marque du produit l’industrie du glamour a réussit à attribuer une valeur et une personnalité à de simples objets.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Food and Learning</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062455</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062455</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 11:46:44 GMT</pubDate>
		<description>
			The paper investigates German brand names for food registered between 1894 and 1994, making reference to subject matters traditionally taught in secondary education. Relevant fields are foreign languages, literature/philosophy, arts, music, history, geography, and the natural sciences. Alluding to knowledge in these fields aims at enhancing the social prestige of the products and their consumers through associations of educatedness and an exclusive lifestyle, accompanied by more specific associations such as exoticism, luxury, and scientific character, depending on the different products and fields of education. The diachronic frequency distribution of such names confirms, on the whole, the claim made by Ronald Inglehard and others that so-called &#039;postmaterialistic&#039; social values, such as educatedness, are especially appreciated in times of high personal and economic security. In fact, the percentage of names alluding to educatedness was particularly high in 1904 in the German Kaiserreich, before the approach of World War I, and in 1964, at the apogee of the so-called Wirtschaftswunder. As far as individual educational topics are concerned, they are remarkably conservative, compared to the actual social reality, although a certain shift from &#039;pure&#039; classical topics such as Greek and Latin language and mythology to more applied topics such as the modern languages and light reading can be observed. World War I and II were important thresholds in this respect. On the whole, however, it seems that such names fulfill their purpose better by alluding to a vague, but prestigious knowledge on the part of the customers than by actually appealing to their school education and daily experience. A comparison with brand names from other languages and cultures would be worthwhile.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Ce présent article s’occupe de noms de produits alimentaires enregistrés en Allemagne entre 1894 et 1994, qui font allusion à certaines matières faisant partie de la culture générale acquise à l&#039;école secondaire. Les langues étrangères, la littérature et la philosophie, les arts, l’histoire, la géographie et les sciences constituent d’importants domaines. La référence à ces sujets dans des noms de marque vise à revaloriser les produits aussi bien que leurs acquéreurs grâce aux associations de culture et d’exclusivité évoquées par ces noms, en plus d’associations plus spécifiques, comme par exemple l’exotisme ou un caractère scientifique, selon les produits et les sujets culturels individuels. Les fréquences totales de ces associations réalisées dans un choix représentatif de noms de marque au cours du 20e siècle confirment l’hypothèse formulée par Ronald Inglehard et d’autres auteurs, selon laquelle les valeurs sociales dites «postmatérialistes», comme la culture, sont particulièrement appréciées aux époques caractérisées par une grande sécurité financière et personnelle. En effet, le pourcentage de noms faisant allusion à des sujets culturels était particulièrement élevé en 1904, époque de floraison de l’empire allemand, et en 1964, à l’apogée du «miracle économique». Les sujets choisis dans les noms pour évoquer ces associations sont relativement conservateurs, même si on constate une certaine tendance, surtout à la suite des deux guerres mondiales, à remplacer les matières scolaires «pures», comme les langues et la mythologie grecque et latine, par des sujets culturels plus proches de la vie quotidienne, comme les langues modernes ou la littérature et la musique populaires. Pourtant, il semble que, jusqu’à ce jour, les consommateurs allemands se laissent plutôt séduire par des sujets appartenant à la «culture élevée», même s’ils ne les connaissent que vaguement, que par des matières culturelles qu’ils ont en fait apprises à l’école, voire qui jouent un rôle dans leur vie quotidienne. Une comparaison interculturelle à cet égard ferait l’objet d’un travail de recherche intéressant.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Gegenstand des Aufsatzes sind zwischen 1894 und 1994 gesicherte deutsche Lebensmittelnamen, die auf Inhalte der Allgemeinbildung Bezug nehmen, wie sie typischerweise durch eine höhere Schulbildung vermittelt werden. Wichtige Gebiete sind die Fremdsprachen, Literatur und Philosophie, bildende Kunst, Musik, Geschichte, Erdkunde und die Naturwissenschaften. Anspielungen auf derartige Bildungsinhalte in Markennamen bezwecken eine Aufwertung der Produkte und gleichzeitig ihrer Käufer und Käuferinnen durch Assoziationen wie Kultiviertheit und Exklusivität, zu denen sich je nach einzelnem Produkt und Bildungsinhalt spezifischere Assoziationen wie z.B. Exotik oder Wissenschaftlichkeit gesellen können. Die diachrone Häufigkeitsverteilung solcher Assoziationen in Markennamen im Laufe des 20. Jahrhunderts bestätigt im Großen und Ganzen die u.a. von Ronald Inglehard vertretene These, dass so genannte &#039;postmaterialistische&#039; Werte wie etwa Bildung vor allem in Zeiten hoher finanzieller und persönlicher Sicherheit geschätzt werden. Tatsächlich war der Prozentsatz von Namen mit Bildungsinhalten besonders hoch im Jahr 1904, in der Blüte des deutschen Kaiserreichs, und 1964, auf der Höhe des &#039;Wirtschaftswunders&#039;. Die angeführten Bildungsinhalte sind im Ganzen erstaunlich konservativ, auch wenn sich eine gewisse Verschiebung von &#039;reinen&#039; Bildungsinhalten wie etwa der griechischen und lateinischen Mythologie und Sprache zu eher angewandten, lebensnahen Themenbereichen wie den modernen Fremdsprachen und der Unterhaltungsliteratur feststellen lässt. Die beiden Weltkriege hatten in dieser Hinsicht Schwellenfunktion. Dennoch scheinen bis heute bei den deutschen Verbrauchern vage bekannte, aber prestigegeladene Inhalte der klassischen &#039;höheren Bildung&#039; werbewirksamer zu sein als Anspielungen auf ihre tatsächlichen Schulkenntnisse oder gar ihre tägliche Erfahrung. In dieser Hinsicht wäre ein Vergleich mit anderen Kulturen eine interessante Forschungsaufgabe.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Trademarks as Indicators of the Zeitgeist</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062456</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062456</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 12:00:10 GMT</pubDate>
		<description>
			This paper examines aspects concerning the sociolinguistic signification of trademarks. Due to their specific communicative function, it is expected that trademarks make a statement about society. Trademarks do not develop like the common stock of words since they are merely created as verbal artefacts to facilitate the consumers’ purchase decision. This is why product names have to correspond linguistically to current needs and requirements of the consumers, which consequently allows a picture of social reality to be drawn. This picture shows the current zeitgeist. From the epistemological point of view, the present approach paves the way for a new field of empirical research. A national trademark register serves as the corpus. Then, query criteria that are suitable for a linguistic analysis are defined in order to point out the social expressiveness of the trademarks. The analysis will reveal that trademarks are indeed reflecting the zeitgeist, but only within a communication framework that is largely accepted by the whole of society.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
La présente étude concerne la signification sociolinguistique des marques. En raison de la fonction communicative particulière des marques, il faut partir du principe qu’elles s’expriment aussi sur la société. En effet, les marques n’accèdent pas au vocabulaire par un développement conventionnel de la langue, mais elles sont simplement créées pour faciliter aux consommatrices et consommateurs la décision d’achat. Par conséquent, les noms de produit doivent s’harmoniser linguistiquement aux besoins du public, ce qui fait que les marques reflètent une réalité sociale et ouvrent un champ de recherche empirique. Cette image sociale montre la mentalité des contemporains, c’est-àdire l’esprit du temps. Un registre national des marques sert de corpus. Par ailleurs, il suit une définition des critères d’interrogation et d’étude, qui permettra une analyse linguistique pour démontrer l’expressivité sociale des marques. Cette analyse montrera que les marques reflètent effectivement l’esprit du temps, cependant limité au cadre d’une communication acceptée en grand partie dans la société.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Die vorliegende Untersuchung behandelt Aspekte der soziolinguistischen Bedeutung von Marken. Es ist davon auszugehen, dass Marken aufgrund ihrer speziellen kommunikativen Funktion etwas über die Gesellschaft aussagen. Denn Marken gelangen nicht durch konventionelle Sprachentwicklung in den Wortschatz, sondern werden als Wortartefakte bloß dazu kreiert, der Abnehmerschaft ihre Kaufentscheidung zu erleichtern. Deshalb müssen Produktnamen sprachlich auf den jeweils aktuellen Bedarf der Konsumenten und Konsumentinnen abgestimmt sein, wodurch Marken ein synchrones Bild sozialer Realität, was hier als Zeitgeist verstanden wird, widerspiegeln und ins Interesse empirischer Forschung rücken. Als Korpus dient ein nationales Markenregister. Um die soziale Expressivität von Marken aufzuzeigen, werden sodann linguistisch erfassbare Such- und Analysekriterien definiert. Die Analyse zeigt, dass Marken zwar den Zeitgeist ausdrücken, jedoch nur innerhalb eines gesellschaftlich weithin akzeptierten Kommunikationsrahmens.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>PRONTI PER VOI</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062457</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062457</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 12:04:03 GMT</pubDate>
		<description>
			Warennamen stellen einen wichtigen, allgegenwärtigen Teil unserer alltäglichen Sprachumgebung dar, es sind Neuschöpfungen unseres eigenen Zeitalters, gleichsam ein Reflex bestimmter gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Bedingungen. Besondere Beachtung verdienen in diesem Kontext die Markennamen des Lebensmittelmarktes. Die Bildungsprinzipien und -tendenzen italienischer Markennamen des Lebensmittelmarktes sind anhand von 950 Markennamen beschrieben worden, die in einer Feldforschung in italienischen Lebensmittelmärkten zusammengetragen worden sind. Im vorliegenden Beitrag wird eine Antwort geliefert auf die Frage, inwiefern in den Markennamen Trends im Lebensmittelmarkt erkennbar werden, z. B. die Tendenz zu &lt;i&gt;Convenience&lt;/i&gt;-Produkten, das gewachsene Gesundheitsbewusstsein, das ausgeprägte Freizeitverhalten usw., und auf welchen linguistischen Beschreibungsebenen dies regelhaft geschieht.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Trade names are an important omnipresent part of our daily linguistic environment. They are products of our own era, so to say a reflection of particular social and economic conditions. In this context the trade names in the food market deserve special attention. The principles and tendencies at the creation of trade names in the Italian food market have been described on the basis of 950 trade names that have been collected in a field research at Italian food stores. The present article will answer the question about how trends in the food market can be derived from the trade names, e.g. the tendency to convenience products, the increased health awareness, the distinct leasure behaviour, etc. and on what linguistic levels of description this happens.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Les noms de marque représentent une partie importante et omniprésente de notre environnement linguistique quotidien, ce sont en quelque sorte des créations de notre propre époque / siècle, pour ainsi dire un réflexe de conditions sociales et économiques déterminées. Dans ce contexte, les noms de marque du secteur alimentaire méritent une considération particulière. Les principes et les tendances de formation des noms de marque du secteur alimentaire italien ont été décrits au moyen de 950 noms qui ont été compilés dans une recherche de terrain dans des marchés de produits alimentaires italiens. Le présent article livre une réponse à la question suivante: dans quelle mesure dans les noms de marque les tendances du secteur alimentaire, p.e. la tendance aux plats cuisinés, la prise de conscience de la santé de part des consommateurs, les nouvelles tendances dans les comportements liés aux loisirs et à la détente etc., sont-elles perceptibles et à quels niveaux de description linguistique cela se passe-t’il.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>It Takes a Village</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062458</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062458</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 12:15:23 GMT</pubDate>
		<description>
			This paper reports on the development of the global brand name &lt;i&gt;Kijiji, eBay&lt;/i&gt;&#039;s community-based online classifieds service. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt;, a specialized naming company, was set the task of coming up with a name that needed to work in 16 different languages across three continents, as well as to be available as an exact domain in all these countries – not only the .com, but the .co.uk, .fr, .cn, .jp, etc. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt; created nearly 4,000 names, using creative tools and resources that included vocabulary and metaphor development, morphological permuting (i.e., creating alternative forms of core name ideas), phonetic morphing, and foreign-language exploration. Hundreds of names were then subjected to a semantic, phonetic, and cultural-assessment process, before screening them for trademark and domain availability. The name &lt;i&gt;Kijiji&lt;/i&gt; was the winner. The word means ‘village’ in Swahili – perfect for a site that’s designed to create community. More importantly for a global audience, the repetitive consonant-vowel structure is very easy to pronounce in most languages. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt; succeeded in developing a name that was friendly-sounding, short, easy-to-pronounce, had relevant meaning, and was available for &lt;i&gt;eBay&lt;/i&gt; to use around the world.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Cet article traite du développement de la marque globale &lt;i&gt;Kijiji&lt;/i&gt;, service en ligne de petites annonces de la communauté &lt;i&gt;eBay. Catchword&lt;/i&gt;, une agence spécialisée dans la création de marques, devait relever le défi de trouver un nom qui fonctionne dans 16 langues à travers 3 continents et dont le nom de domaine soit disponible dans ces pays non seulement sous forme de .com, mais également sous forme de .co.uk, .fr, .cn, .jp, etc. A cette fin, &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt; a créé près de 4000 noms, utilisant des ressources et outils de création, incluant notamment le développement de métaphores et du vocabulaire, les permutations morphologiques (p. ex. créer des alternatives de mots-clés), le morphing phonétique et l’exploration de langues étrangères. Des centaines de noms ont été filtrés à travers des tests sémantiques, linguistiques et culturels, avant d’être évalués au niveau de la disponibilité juridique de la marque et du nom de domaine. Le nom &lt;i&gt;Kijiji&lt;/i&gt; est sorti vainqueur. Ce mot signifie ‘village’ en swahili, association parfaite pour baptiser un site vecteur de communauté. Un aspect encore plus important pour une audience globale réside dans la structure répétitive consonne-voyelle qui est facile à prononcer dans la plupart des langues. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt; a ainsi réussi à développer un nom doté d’une sonorité agréable, court, facile à prononcer, à connotation pertinente et disponible pour une utilisation à l’échelle mondiale par &lt;i&gt;eBay&lt;/i&gt;.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Dieser Artikel stellt die Entwicklung des Markennamens &lt;i&gt;Kijiji&lt;/i&gt; vor, der weltweit für den &lt;i&gt;community&lt;/i&gt;basierten &lt;i&gt;online&lt;/i&gt; Kleinanzeigenservice von &lt;i&gt;eBay&lt;/i&gt; eingesetzt wird. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt;, eine spezialisierte Namensagentur, erhielt die Aufgabe, einen Namen zu finden, der in 16 verschiedenen Sprachen, verteilt über drei Kontinente, funktionieren musste. Außerdem musste der Name auch als &lt;i&gt;Domain&lt;/i&gt;name in all diesen Ländern verfügbar sein – also nicht nur für .com, sondern auch z.B. für .co.uk, .fr, .cn, .jp, etc. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt; kreierte fast 4.000 Namen mit Hilfe kreativer Tools und Hilfsmittel, zu denen Wortschatz- und Metaphernentwicklung, morphologische Permutationen (d.h. die Entwicklung alternativer Formen der Kernnamensideen), phonetische Abwandlungen und fremdsprachliche Untersuchungen zählten. Hunderte von Namen wurden anschließend einem semantischen, phonetischen und kulturellen Bewertungsverfahren unterzogen, bevor sie schließlich auf ihre Verfügbarkeit als Marke und &lt;i&gt;Domain&lt;/i&gt; überprüft wurden. Gewinner war der Name &lt;i&gt;Kijiji&lt;/i&gt;. Das Wort bedeutet ‚Dorf’ in Suaheli – perfekt für eine &lt;i&gt;Website&lt;/i&gt; mit dem Ziel, eine &lt;i&gt;Community&lt;/i&gt; aufzubauen. Noch wichtiger war für das globale Zielpublikum, wie einfach die repetitive Konsonant-Vokal-Struktur in den meisten Sprachen auszusprechen ist. &lt;i&gt;Catchword&lt;/i&gt; schaffte es so, einen Namen zu entwickeln, der freundlich klang, kurz und einfach auszusprechen war, von Relevanz war und für die weltweite Verwendung durch &lt;i&gt;eBay&lt;/i&gt; verfügbar war.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt; vs. &lt;i&gt;Elkann&lt;/i&gt;</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062459</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062459</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 12:42:50 GMT</pubDate>
		<description>
			Das Anthroponym &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt; und das Ergonym &lt;i&gt;Fiat&lt;/i&gt; werden häufig assoziiert. Der jeweilige &lt;i&gt;capo&lt;/i&gt; der Familie hat eine besonders starke Position. Nach Vorgängern wie Giovanni, Edoardo, Gianni und Umberto Agnelli ist John Elkann der erste Clanchef, der nicht den Namen Agnelli trägt. In diesem Artikel wird der Frage nachgegangen, wie der Mediendiskurs mit diesem schwierigen Namenwechsel umgeht und welche verbalen Strategien angewandt werden, um John Elkann als Mitglied der Famiie Agnelli zu konstruieren und seine starke Position in Familie und Unternehmen zu rechtfertigen.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The anthroponym &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt; and the ergonym &lt;i&gt;Fiat&lt;/i&gt; are closely linked. The &lt;i&gt;capo&lt;/i&gt; of the family &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt; has a strong position within the clan. After predecessors like Giovanni, Edoardo, Gianni and Umberto Agnelli the actual clan leader, John Elkann, is the first one not carrying the family name &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt;. In this article the question is raised how the media discourse deals with this difficult name change and which are the verbal strategies applied to justify Elkann’s strong position within the family Agnelli and the enterprise Fiat.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
L’anthroponyme &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt; et l’ergonyme &lt;i&gt;Fiat&lt;/i&gt; sont fortement liés. Le &lt;i&gt;capo&lt;/i&gt; de la famille Agnelli a une position forte au sein de l’entre-prise. Les &lt;i&gt;capi&lt;/i&gt; Giovanni, Edoardo, Gianni et Umberto Agnelli portaient le nom Agnelli, tandis que le &lt;i&gt;leader&lt;/i&gt; actuel porte le nom John Elkann et ainsi il est le premier qui ne porte plus le nom de famille traditionel &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt;. Cet article analyse le traitement de ce changement de nom dans le discours médiatique et montre quelles dont les stratégies verbales appliquées pour justifier la forte position de John Eklann au sein de la famille &lt;i&gt;Agnelli&lt;/i&gt; et de l’entre-prise &lt;i&gt;Fiat&lt;/i&gt;.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&lt;i&gt;Mergers &amp; Acquisitions&lt;/i&gt; und Unternehmensnamen</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062460</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062460</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 16:24:41 GMT</pubDate>
		<description>
			Fusionen und Akquisitionen haben in den letzten Jahren oft die Schlagzeilen von Tageszeitungen und Wirtschaftszeitschriften beherrscht. Diese Prozesse, seien sie freundlich oder feindlich durchgeführt, verändern nicht nur die Dimension und die Struktur eines Unternehmens sondern auch seine Identität und in den meisten Fällen seinen Namen. Diese Forschungsarbeit konzentriert die Aufmerksamkeit auf den Zusammenhang zwischen Veränderungen in der Eigentumsstruktur im Zuge von M&amp;A und Änderungen im Unternehmensnamen und versucht zu analysieren, ob es eine relevante Beziehung zwischen dem Typ der Fusion (horizontal, vertikal, konglomerativ, etc.) und den Auswirkungen auf die Firmennamen gibt. Im zweiten Teil wird untersucht, ob ein &#039;branchenspezifisches Verhalten&#039; bezüglich Unternehmensnamen nach M&amp;A-Prozessen identifizierbar ist. Dies wird anhand eines Vergleichs der Entwicklung der Unternehmensnamen am Banken- und Mobiltelefonsektor untersucht.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
In recent years mergers and acquisitions (M&amp;A) often dominated the headlines of daily newspapers and economic journals. These processes of takeover, either friendly or hostile, do not only change the dimension and structure of a company, but also its identity and in most cases also its name. This research study focuses on the correlation between changes of ownerships in the course of M&amp;A processes and changes of the company name. Furthermore it will be analysed if there is a relevant correlation between the type of takeover (horizontal, vertical, conglomerative, etc.) and its impact on the name of a company. In the second part of this work it will be investigated if &#039;industry-sector-specific characteristics&#039; can be identified regarding company names following M&amp;A processes. This will be done by analysing the development of several company names in the bank sector and in the sector of cellular mobile telephony.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Les fusions-acquisitions ont ces dernières années souvent dominé la une des quotidiens et magazines économiques. Ces processus, qu’ils soient amicaux ou hostiles, modifient non seulement la dimension et la structure d’une entreprise mais aussi son identité et dans la plupart des cas le nom de celle-ci. Ce travail de recherche concentre son attention sur la relation existant entre les modifications dans le rapport de propriété dans le cadre de fusions-acquisitions et modifications dans le nom de l’entreprise et essaie d’analyser s’il y a une relation pertinente entre le type de fusion (intégration horizontale, verticale, conglomérats etc.) et les répercussions sur le nom de l’entreprise. Dans la deuxième partie il sera analysé s’il y a pour ainsi dire un comportement spécifique selon la branche en ce qui concerne le nom de l’entreprise après une fusion-acquisition. Ceci sera analysé à l’aide d’une comparaison de l’évolution des noms d’entreprise dans le secteur bancaire et de la téléphonie mobile.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Multimodality of Company Names</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062461</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062461</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 16:29:40 GMT</pubDate>
		<description>
			The name of a company triggers off multiple images, and companies lead up to have a name that supports the profiled image in the best possible way. One of the special characteristics of company names is their multimodal nature. Multimodality in communication means that the interpretations are provided not only by linguistic elements but by different kinds of semiotic modes, e.g. image, sound and movement, which are linked together. Because of the multitude of associations that a name must convey, it is natural that different modes are brought into play. The multimodality of company names covers at least linguistic and visual elements, but in some cases also other modes are present. Linguistically, the meanings are conveyed by words and their meanings, by the syntactic structure of the expression and by the choice of language. Visually, important aspects of company names are e.g. graphemes, colours, the geometry or shape of the name, and the other visual forms connected to the name. The name can also involve auditory elements: it may be pronounced out loud for to get the full message. Even kinaesthetic or tactile modes can be presented in company names: the new techniques enable movement and the development of printing materials enables experiences through touching the name. This article clarifies and presents how the meanings of company names are constructed from different semiotic modes. This question is contemplated through photographed name examples collected from a shopping area and an industrial area in Turku, Finland.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Le nom d’une entreprise évoque des images multiples et ainsi les entreprises sont amenées à avoir un nom qui soutient, de la meilleure manière possible, l’image choisie par l’entreprise. Une des caractéristiques des noms d’entreprise est leur caractère multimodal. La multimodalité dans la communication signifie que les interprétations sont fournies, non seulement par les éléments linguistiques, mais également par différents modes sémiotiques qui sont liés entre eux, par ex. l’image, le son et le mouvement. L’usage de différents modes est naturel à cause de la multitude des associations qu’un nom doit exprimer. La multimodalité des noms d’entreprise comprend au moins les éléments linguistiques et visuels, mais dans certains cas d’autres modes sont présents aussi. Linguistiquement, le sens est exprimé par des mots et leur contenu, par la structure syntactique de l’expression et par le choix de la langue. Visuellement, des aspects importants des noms d’entreprise sont par ex. les graphèmes, les couleurs, la géométrie ou la forme du nom ainsi que les autres formes visuelles associées au nom. Le nom peut aussi contenir des éléments auditifs: il peut être prononcé à haute voix pour obtenir le message entier. Même les modes kinesthésiques ou tactiles peuvent être représentés dans les noms d’entreprise: les nouvelles techniques permettent le mouvement et le développement des matériels d’imprimerie permet les expériences par le toucher du nom. Cet article étudie et clarifie comment le sens des noms d’entreprise est construit à partir de différents modes sémiotiques. Cette question est examinée avec des exemples de noms photographiés dans le centre-ville et dans une zone industrielle à Turku, en Finlande.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Firmennamen evozieren viele Vorstellungen, und Unternehmen streben nach einem Namen, der das Unternehmensprofil am besten unterstützt. Ein besonderes Kennzeichen von Firmennamen ist ihr multimodaler Charakter. Multimodalität in der Kommunikation bedeutet, dass das Verstehen nicht nur aus linguistischen Elementen besteht, sondern auch durch verschiedene Arten von aufeinander bezogenen semiotischen Modes wie z. B. Bild, Ton und Bewegung gekennzeichnet ist. Aufgrund der Vielfältigkeit der Assoziationen, die ein Firmenname vermittelt, werden erwartungsgemäß auch verschiedene Modes verwendet. Die Multimodalität von Firmennamen betrifft in erster Linie linguistische und visuelle Elemente, zuweilen aber auch andere Modes. Linguistisch werden die Inhalte über Wörter und deren Bedeutungen, über die Syntax des Ausdrucks und über die Wahl der Sprache vermittelt. Visuell entscheidend sind bei Firmennamen beispielsweise Grapheme, Farben, die Formgebung des Namens und andere visuelle mit dem Namen verbundene Aspekte. Der Name kann außerdem auch auditive Elemente mit einschließen: Um seine Bedeutung voll zu erfassen, muss er ausgesprochen werden. Sogar kinästhetische oder haptische Modes können in Firmennamen vorkommen: Neue Techniken erlauben bewegliche Elemente, und die Entwicklung von Druckmaterialien ermöglicht Erfahrungen durch das Berühren des Namens. Dieser Beitrag beschreibt und zeigt, wie die Bedeutungen von Firmennamen durch verschiedene semiotische Elemente konstruiert werden. Die Frage wird anhand von Fotografien von Firmennamen aus einem Einkaufszentrum und einem Industriegebiet in Turku (Finnland) betrachtet.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Naming as a Manifestation of Black Economic Empowerment (BEE) in Post-1994 South Africa</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062462</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062462</link>
		<pubDate>Mon, 10 Jan 2011 16:42:12 GMT</pubDate>
		<description>
			Before the negotiated political settlement in the early 1990s that eventually culminated in the first fully democratic elections held in South Africa in 1994, the economic power in South Africa (and by implication also the ‘naming’ power) was firmly in the hands of the white (English and Afrikaans speaking) minority. The economy was dominated by longstanding companies that functioned by and large in English, the language often referred to as the ‘language of the economy’. Soon after taking power, the new government announced that Black Economic Empowerment (BEE) was high on their agenda and various schemes and initiatives to promote BEE came into being, including legislation around BEE targets for existing concerns. At that point indigenous African names in an economic context only featured on a small scale in the black urban townships and then in a mostly informal setting. A predictable spin-off of the new dispensation was the coming into being of new indigenous African names in the economy, reflecting the new power relations particularly where ownership was in black hands or where existing concerns joined hands with black empowerment groups. Existing companies, obviously not keen on relinquishing company names that had been in existence for many decades, often took BEE on board by creating a new company or brand, often reflecting an indigenous African name, within existing structures. This sent out a strong signal to government suggesting that the mother company was prepared to invest in BEE. The wine industry in South Africa, for example, an erstwhile exclusive ‘white’ industry in terms of ownership and brand names, is a good case in point where black partners have recently been accommodated through exciting BEE developments, often reflected in naming, and where ownership and active involvement in the running of enterprises have been created. This contribution reflects on the power of indigenous African names in the economy in post-1994 South Africa and highlights examples from the highest echelons, i.e. companies listed on the Stock Exchange, through the full spectrum to the more humble economic enterprises operating only in intimate and ‘own’ circles. It is argued, following Pierre Bourdieu (1984, 1986), that such names in the economy, regardless of the particular context in which they operate, should be considered as assets and capital, being strong indicators of success, power, competitiveness, participation and identity, and also in some cases (notably where ownership is not (fully) in black hands) as acknowledgement of the powerful potential contained in the numbers of black consumers.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Avant l’accord politique conclu au début des années 1990 qui s’est finalement terminé par les premières élections complètement démocratiques tenues en Afrique du Sud en 1994, le pouvoir économique en Afrique du Sud (et implicitement aussi le pouvoir de ‘dénomination’) était fermement dans les mains de la minorité blanche (parlant anglais et afrikaans). L&#039;économie était contrôlée par des entreprises de longue date qui fonctionnaient grosso modo en anglais, la langue que l’on appelait souvent la &#039;langue de l&#039;économie’. Peu après la prise du pouvoir, le nouveau gouvernement a annoncé que le Black Economic Empowerment (BEE) figurait en haut de son agenda et différentes mesures et initiatives ayant pour but de promouvoir le BEE sont nées, y compris la législation autour des objectifs BEE regardant les entreprises existantes. À ce point les noms africains indigènes dans un contexte économique n’existaient qu’à petite échelle dans les communes noires et aussi dans un cadre surtout informel. Un effet secondaire prévisible de la nouvelle juridiction était la naissance de nouveaux noms africains indigènes qui reflétaient les nouvelles relations de pouvoir particulièrement là où la propriété était dans les mains noires ou là où des entreprises existantes se sont alliées à des groupes de renforcement noires. Les compagnies existantes, évidemment non avides de renoncer aux noms de compagnie qui avaient existés pendant beaucoup de décades, prenaient souvent le BEE à bord en créant une nouvelle compagnie ou marque, qui reflétaient souvent un nom africain indigène, dans des structures existantes. Cela donna un fort signal au gouvernement suggérant que la société mère était disposée à investir dans le BEE. L&#039;industrie vinicole en Afrique du Sud, par exemple, une industrie &#039;blanche&#039; exclusive et ancienne en matière de propriété et de noms de marque, est un bon cas d&#039;espèce où des partenaires noirs ont été récemment pris en compte à travers de palpitants projets BEE, souvent reflétés dans la dénomination, et où la propriété et la participation active dans la gestion d&#039;entreprises ont été mis sur pied. Cette contribution reflète le pouvoir des noms africains indigènes dans l&#039;économie en Afrique du Sud après 1994 et éclaire des exemples, à travers tout le spectre, des plus hauts échelons, c&#039;est-à-dire de compagnies cotées en bourse, aux entreprises économiques plus humbles opérant seulement dans des cercles intimes et &#039;propres&#039;. Il est exposé, suite à Pierre Bourdieu (1984, 1986), que de tels noms dans l&#039;économie, sans tenir compte du contexte particulier dans lequel ils opèrent, devraient être considérés comme actifs et capital, étant de forts indicateurs de succès, de pouvoir, de compétitivité, de participation et d’identité, et aussi dans certains cas (notamment là où la propriété n&#039;est pas (complètement) dans les mains noires) comme la reconnaissance du potentiel puissant que représente le nombre de consommateurs noirs.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Bis zu Beginn der 90er Jahre, als der Prozess der politischen Annäherung in Südafrika begann und mit den ersten wirklich demokratischen Wahlen 1994 seinen Höhepunkt fand, lag die Wirtschaftsmacht (und einhergehend damit die &#039;namengebende&#039; Gewalt) fest in den Händen der weißen (Englisch und Afrikaans sprechenden) Minderheit. Die Wirtschaft wurde von alteingesessenen Firmen dominiert, die überwiegend in der &#039;Sprache der Wirtschaft&#039;, d. h. auf Englisch, kommunizierten. Die aus den Wahlen hervorgegangene neue Regierung setzte die Politik des Black Economic Empowerment, kurz BEE, auf die Tagesordnung und verabschiedete Gesetze und Förderprogramme zur Umsetzung dieser Politik in der Wirtschaft. Zu diesem Zeitpunkt kamen einheimische afrikanische Namen aus dem Bereich der Wirtschaft nur selten vor und ihr Gebrauch beschränkte sich weitgehend auf informelle Sprachsituationen in den schwarzen urbanen Townships. Ein zu erwartendes Ergebnis der BEE-Gesetzgebung war das Entstehen neuer afrikanischer Namen in der Wirtschaft, die die neuen Machtverhältnisse vor allem dort widerspiegelten, wo der Besitz in schwarze Hände übergegangen war oder wo sich bereits etablierte Konzerne mit Black-Empowerment-Gruppen verbündeten. Alteingesessene Firmen, die ihre traditionsreichen Namen nicht ändern wollten, realisierten BEE häufig durch die Gründung von Tochterfirmen oder neuen Marken, die dann einheimische afrikanische Namen erhielten und in bereits existierende Strukturen eingefügt wurden. Damit wurde der Regierung signalisiert, dass das Mutterunternehmen durchaus gewillt war, in BEE zu investieren. Die südafrikanische Weinindustrie, eine bis dahin ausschließlich &#039;weiße&#039; Domäne, bezogen auf Besitz und Markennamen, ist ein charakteristisches Beispiel für die durch die BEE-Initiative ausgelöste Integration schwarzer Partner, für die Vergabe von Besitzanteilen und für die Schaffung von strukturen, die eine Einbeziehung der schwarzen Bevölkerung in die Unternehmensführung ermöglichen. All diese Entwicklungen beeinflussen nicht zuletzt auch die Namengebung. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit dem großen Potenzial indigener afrikanischer Namen in der südafrikanischen Wirtschaft nach 1994 und berücksichtigt exemplarisch die ganze Spannbreite von führenden börsennotierten Unternehmen, über mittelständische bis hin zu kleinen, eher lokal agierenden Unternehmen. Unter Einbeziehung des Ansatzes von Pierre Bourdieu (1984,1986) wird davon ausgegangen, dass solche Wirtschaftsnamen - ungeachtet ihres konkreten Vorkommens - als Kapital betrachtet werden sollten, da sie starke Indikatoren für Erfolg, Unternehmensstärke, Wettbewerbsfähigkeit, Partizipation und Identität sind und mitunter auch (insbesondere dort, wo sich der Besitz nicht (vollständig) in schwarzen Händen befindet) das große wirtschaftliche Potenzial der schwarzen Konsumenten anerkennen.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Russian Advertising Names as a Matter of Linguistic Fashion</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062463</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062463</link>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 12:16:04 GMT</pubDate>
		<description>
			In the present article advertising names are regarded as proper names which denote commercial and industrial enterprises (ergonyms) and trade-marks (pragmatonyms). The study of ergonyms and pragmatonyms enables us to establish the main directions of linguistic fashion – the total combination of psychological, ideological, economic and other preferences of some social group, which concern the language. Our conclusions are based on the examination of large groups of Russian ergonyms and pragmatonyms. They refer to different periods of various social and linguistic values (starting from the 1980’s until the present). We show that they bear certain features of a fashion object, namely: a concrete historical character; universality; up-to-dateness; demonstrativeness and cyclicity. The present paper reveals some common features of the speech image of a contemporary society.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Dans cet article on entend par les noms publicitaires les noms propres qui se rapportent aux entreprises commerciales et industrielles (ergonymes) et marques de fabrique (pragmatonymes). L’analyse des ergonymes et des pragmatonymes donne la possibilité d’établir les voies essencielles de la mode propre à la langue – les préférences psychologiques, idéoligiques, économiques et d’autres d’une certaine couche sociale qui utilise la langue. Des ergonimes et des pragmatonymes russes (qui embrassent la période de 1980 jusqu’à nos jours) possèdent les indices suivants d’un objet en vogue : caractère historique concret, universalité, actualité, caractère cyclique. Cette recherche établit des traits communs de l’image langagière de la société contemporaine.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Unter Werbenamen werden in diesem Artikel die Eigennamen verstanden, die Handels- und Industriebetriebe (Ergonyme) und Warenzeichen (Pragmatonyme) bezeichnen. Die Erforschung von Ergonymen und Pragmatonymen lässt uns die Hauptrichtungen der Sprachmode bestimmen, d.h. die psychologischen, ideologischen, ökonomischen und anderen Präferenzen der jeweiligen sozialen Gruppen, die die Sprache benutzen. Die untersuchten Ergonyme und Pragmatonyme Russlands gehören zu den aus soziolinguistischer Sicht bedeutsamen Zeitabschnitten (von den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts bis heute). Diese Onyme haben folgende Merkmale eines Modeobjekts: den konkreten historischen Charakter, Universalität, Demonstrativität, Zyklizität. Dieser Beitrag trägt zum Verständnis des Redeimage einer modernen Gesellschaft bei.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Namen europäischer Fernzüge</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062464</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062464</link>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 12:29:37 GMT</pubDate>
		<description>
			In Hinblick auf eine empirische Untersuchung zur onomastischen Kategorie &#039;Zugname&#039; stellt der Beitrag auf der Grundlage des bisher zusammengetragenen Korpus eine erste Klassifikation vor und sucht nach möglichen Benennungsmotiven. Insbesondere auf dem europäischen Kontinent konnte sich die Kategorie, zunächst für die Langstreckenverbindungen der Internationalen Schlafwagen-Gesellschaft (CIWL) als prätentiöses Qualitätsmerkmal und Werbeträger eingesetzt (wie es ganz ähnlich auch wieder bei den späteren TEE-Zügen der Fall war), allmählich auch unabhängig von dieser Funktion und damit von den exklusiven Zuggattungen entfalten. Damit eng verbunden ist eine auffallende Produktivität der Kategorie nach 1950 und in onomastischer Sicht ihre Erweiterung um zahlreiche neue Namenklassen; inzwischen nimmt sie beispielsweise auch Persönlichkeiten aus der politischen und militärischen Geschichte auf, Schriftsteller und Komponisten sowie deren Werke; darüber hinaus u.a. Vögel, Pflanzen, Sternbilder und Planeten.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
In view of an empiric project on passenger train names, this article gives a first classification of this category, searches its motivation and reviews the different stages of its productivity. Being originally attached to the luxury trains operated by the Compagnie Internationale des Wagons-Lits as an indicator of exclusiveness and high grade of travel quality (which was still perceivable in the TEE concept), train names developed gradually, as they dispersed over the European continent, into a rather unspecific, generalized tag for almost every train of the recently invented categories. Along with this development, also the scope of naming reached far beyond the traditional patterns that had involved geographical features, as they now include, for instance, historical persons or their works related to the railway line, constellations, planets, flowers and birds.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Comme exposé d’un projet empirique sur des noms de trains de voyageurs, cette contribution offre une première classification et recherche aussi les motifs possibles sur la base du matériel déjà accessible. En commençant par les «Grands Express» de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits, les noms de cette catégorie ont servi comme indicateur de grande qualité notamment sur le continent européen (encore beaucoup plus tard en ce qui concerne les trains TEE), mais il se sont finalement étendus à toutes les classes de trains, incluant celles dont la vitesse et le parcours ne le pas. Du point de vue de l’onomastique, on observe une multiplication de classes de noms utilisés comprenant maintenant p. ex. des personnages historiques, politiques, militaires, des personnalités du monde des arts et de la musique, ainsi que leurs oeuvres. On y retrouve aussi des noms d’animaux, de plantes, d’étoiles et de planètes.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Geography and Touristic Marketing</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/ONO.43.0.2062465</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062465</link>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 12:27:33 GMT</pubDate>
		<description>
			This article seeks to analyse the names of a type of recent settlements (appearing in the second half of the twentieth century) in an area of great tourist value along the Mediterranean coast of the Iberian Peninsula: the region known as El Maresme, located barely twenty kilometres north of Barcelona. These new settlements (sometimes as important in extension or population as the traditional villages or districts) are defined by Spanish planning laws as &lt;i&gt;urbanizaciones&lt;/i&gt; (a special kind of housing developments). They were created to meet an eminently commercial need (the sale of plots of land for the building of detached houses or apartment buildings), and have had a major impact on the geography of certain areas of Spain. Specifically, in the area of our study (El Maresme: 398.90 km², 30 municipalities and 420,521 inhabitants in 2008), we have identified 240 &lt;i&gt;urbanizaciones&lt;/i&gt;, most of them created in the period 1960–1980. This study takes as its point of reference the current official names of these settlements, and raises the following issues for discussion: a) the different types of new toponyms that have emerged; b) the retention, disappearance, or adaptation of the traditional toponyms in the new place names; c) the problem of the artificiality of the new names and their compatibility with traditional naming strategies, and d) the evaluation of the importance of this type of nomenclature in the context of commercial names.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Cet étude cherche à analyser les noms des ‘unités d’urbanisation’ récemment surgi (lors de la seconde moitié du XXème siècle) dans une petite région touristique au nord de la cité de Barcelone, le &lt;i&gt;pays&lt;/i&gt; du Maresme, placée au long du littoral nord-orientale de la Péninsule Ibérique. Ces ‘unités d’urbanisation’ (des fois déjà arrivées à taille des villages originaux), définies par la législation urbanistique espagnole comme &lt;i&gt;urbanizaciones&lt;/i&gt;, ont été construits, la plupart d’eux, entre 1960 et 1980, et montrent ses effets (souvent problématiques) sur tout le littoral espagnol. Dans la région – ou, mieux, &lt;i&gt;pays&lt;/i&gt; – du Maresme (398,90 km², 30 municipalités et 420.521 habitants le 2008) nous avons identifié 240 de ces unités. Cet étude se réfère aux noms officiaux actuels des &lt;i&gt;urbanizaciones&lt;/i&gt;, et ce sont les aspects suivants qui constituent des instigations au discours: a) la toponymie diverse qui a surgi; b) la permanence, la disparition et l’adaptation des noms traditionnels dans ces agglomérations nouvelles; c) les problèmes qui s’ensuivent de la dénomination artificielle et la comptabilité de ce nom avec la dénomination traditionnelle; et d) l’analyse de l’importance des dénominations analysées dans le contexte des noms commerciaux.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Ziel dieser Studie ist eine Analyse der Benennung neuer Wohnsiedlungen, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gebaut wurden und die sich in einer touristisch hochwertigen Region an der Mittelmeerküste der iberischen Halbinsel befinden. Die Region heißt El Maresme und befindet sich etwa 20 km nördlich von Barcelona. Diese Wohnsiedlungen werden laut spanischen Stadtplanungsgesetzen als &lt;i&gt;urbanización&lt;/i&gt; definiert. Der Bau dieser Niederlassungen basiert auf rein wirtschaftlichen Motiven (Verkauf der Grundstücke an Immobilienfirmen zur Errichtung von Einfamilienhäusern und Wohnblöcken) und hat Auswirkungen auf das gesamte spanische Küstengebiet. Vor allem im Untersuchungsgebiet dieser Studie (El Maresme, mit einer Größe von 398,9 km², 30 Gemeinden und 420.521 Einwohnern – 2008), konnten 240 &lt;i&gt;urbanizaciones&lt;/i&gt;, von denen eine große Anzahl im Zeitraum 1960 bis 1980 errichtet wurde, bestimmt werden. Der Fokus dieser Studie liegt auf einer Analyse der offiziellen Siedlungsnamen dieser Niederlassungen unter Berücksichtigung folgender Aspekte: a) die verschiedenen neu entstandenen Toponyme; b) das Bestehen, das Verschwinden und die Adaptierung von traditionellen Ortsnamen in diesen neuen Wohngegenden; c) die aus der &#039;künstlichen&#039; Namensgebung resultierenden Probleme und die Vereinbarkeit mit der traditionellen Namensgebung, und d) die Analyse der Bedeutung der untersuchten Wohnsiedlungsnamen für die Werbung und die Vermarktung.
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>
