<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Orientalia Lovaniensia Periodica</title>
	<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=journal&amp;journal_code=OLP</link>
	<description>Recent articles</description>
	<item>
		<title>Das ägyptische Pseudopartizip</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583440</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583440</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:31:20 GMT</pubDate>
		<description>
			1889 hat A. Erman unter dem Titel »Eine neue Art der ägyptischen Conjugation« einen epochalen Aufsatz veröffentlicht, in dem er zum ersten Mal eine Reihe von bis dahin nicht als zusammengehörig erkannten Formen zu einem einzigen Paradigma zusammengestellt hat. Wie schon der Titel sagt, hat Erman diese Form als eine besondere Art des finiten Verbs bestimmt und mit dem (west)semitischen Perfekt verglichen, womit in der Tat eine auffallende Ähnlichkeit besteht. Es ist für die Behandlung dieser Form in der Ägyptologie von nicht zu unterschätzender Bedeutung gewesen, daß Erman damals das westsemitische &lt;i&gt;Perfekt&lt;/i&gt; heranzog, eine Form, die unbestritten ein finites Verb ist, aber nicht den viel näher und deutlicher verwandten akkadischen Stativ, an dessen verbaler Natur schon eher Zweifel möglich sind. Zu dieser Zeit stand eben die Erforschung des »Assyrischen« noch in den Anfängen. Der Vergleich mit dem Perfekt hat sich sonderbarerweise auch noch viel später gehalten: So verweist Gardiner zwar auf den akkadischen »permansive«, gibt der ägyptischen Parallelform aber dennoch den völlig irreführenden Namen »old perfective«.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>On Storage in Old-Babylonian Sippar</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583441</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583441</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:30:31 GMT</pubDate>
		<description>
			While working on the Ur-Utu archive of Sippar-Amn&amp;#257;num we were confronted with the “storage” of goods, either the storing of the revenues of the Annun&amp;#299;tum temple in its particular storehouse, the nakkamtum, or the storing of the tablets themselves in Ur-Utu’s house. All the texts published here are in one way or another related to storing. Most of these British Museum tablets were already known to R. Harris while preparing her essential but often underestimated study on “Ancient Sippar”. They remained however unpublished. Because of their importance for our knowledge of the “palace and temple” economy in Babylonia it seems appropriate to publish them now; there are six tablets in all.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>The Fly, the Worm, and the Chain</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583442</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583442</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:29:44 GMT</pubDate>
		<description>
			Some poetic forms are disseminated all over the world, crossing boundaries of time, language, and culture. One of these almost universal devices of popular poetry is the chain. The English ‘The House that Jack built,’ the Dutch ‘In Holland staat een Huis,’ and the Aramaic &lt;i&gt;‘&amp;#7717;ad gadj&amp;257;&#039;&lt;/i&gt; (‘an only kid,’ included in the Passover haggadah) are just arbitrary examples. In cuneiform literature there is not much what we could call popular. By their very nature the written texts are learned and often solemn. It has long been recognized, however, that at least in one place we can expect to find traces of this ‘lower’ literature. This place is the incantation. Patterns of popular poetry, like the chain, were transmitted over centuries of cuneiform writing thanks to their inclusion in New Assyrian ‘canonical’ collections of incantations. Some Old Babylonian incantations testify to the use of the chain in even remoter times. These will be studied in this contribution. Two of them, not yet adequately edited, will be presented in transcription and translation in the first two paragraphs.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Gygès et Lygdamis d&#039;après les sources hébraïques et néo-assyriennes</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583443</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583443</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:27:46 GMT</pubDate>
		<description>
			Gygès et Lygdamis, deux personnalités de l&#039;histoire anatolienne du VII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle av. n. è., sont connus non seulement par l&#039;historiographie et les témoignages grecs, mais aussi par des sources d&#039;origine mésopotamienne, rédigées en néo-assyrien et en hébreu.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Two Old Persian Names</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583444</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583444</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:27:10 GMT</pubDate>
		<description>
			Article on the meaning of &lt;i&gt;Kambaujiya-, c.&lt;/i&gt; &#039;Intrepidus&#039; and &lt;i&gt;Martiya-, c.&lt;/i&gt; &#039;Not&amp;#257;bilis&#039;
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&#039;The Husband is a God and a Lord to a Living Woman&#039;</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583445</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583445</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:19:43 GMT</pubDate>
		<description>
			Review article on &lt;i&gt;R&amp;#257;m&amp;#257;ya&amp;#7751;a&lt;/i&gt;, Critical Edition, 2, 21, 17
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Der Weg des Prinzen im Perlenlied</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583446</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583446</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:17:42 GMT</pubDate>
		<description>
			Der anonyme Dichter, dem die syrische Literatur das Perlenlied, eines ihrer schönsten Werke, verdankt, läßt seinen Helden eine Reise nach Ägypten machen, wo er einer Schlange, die im Meer haust, eine kostbare Perle entreißen soll. In Ägypten angekommen, vergißt der königliche Prinz seinen Auftrag, den er erst ausführt, als ihn seine Eltern, der »König der Könige« und die »Herrscherin des Ostens«, durch einen Brief daran erinnern. Nachdem er der Schlange die Perle entwendet hat, tritt er eilends die Rückreise in seine ‘Lichtheimat, den Osten’, an.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Shenute</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583447</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583447</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:17:05 GMT</pubDate>
		<description>
			The discourse of Shenute translated below is found in a codex owned by the Institut française d’Archéologie orientale in Cairo and published by Émile Chassinat in volume 23 of the institute’s &lt;i&gt;Mémoires&lt;/i&gt; under the title &lt;i&gt;Le Quatrième Livre des Entretiens et Épîtres de Shenouti&lt;/i&gt; (Cairo: IFAO, 1911) in which it occupies pages 126-153.4 according to Chassinat’s pagination. The discourse bears the ancient heading, “Likewise in the Presence of Eraklammon the Governor.” Of the nine works preserved in the codex, eight completely and one partially, it is the last to appear in modern translation1. In addition to the complete copy of this discourse found in White Monastery codex XH, translated here, the work is partially preserved in three other White Monastery codices, YS, DT and DU2.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Caïn et Abel dans les légendes islamiques</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583448</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583448</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:16:19 GMT</pubDate>
		<description>
			L&#039;aspect de l&#039;exégèse moderne, qui traite de la partie narrative du Coran, est le refus absolu des légendes issues des traditions préislamiques. Si l&#039;on considère, pourtant, les nombreux auteurs islamiques qui, durant des siècles, ont transmis ces histoires des prophètes (Qi&amp;#7779;a&amp;#7779; al-Anbiyâ}), on doit admettre que leur longévité est une preuve de leur grande popularité. L&#039;auditoire, en effet, voyait dans ces personnages bibliques (devenus islamiques) des hommes et des femmes à qui ils pouvaient s&#039;identifier, dont la vie devait leur servir d&#039;exemple soit pour les détourner du Mal soit pour les inciter au Bien, selon la volonté divine.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&amp;#298;s&amp;#363;r/&amp;#298;&amp;#347;vara, ou &amp;#346;iva, au Cambodge</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583449</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583449</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:15:15 GMT</pubDate>
		<description>
			Dans le Cambodge moderne où le Buddha Gotama est vénéré par toute la communauté comme «le Maitre, l’Enseignant» (&lt;i&gt;bra&amp;#7717; s&amp;#257;st&amp;#257;&lt;/i&gt;), où le mot sanskrit &lt;i&gt;dharma&lt;/i&gt; si riche en sens — en sanskrit comme en vieux khmer — a vu ce dernier pratiquement réduit à «la Loi, ou l’Enseignement (du Buddha)», notamment sa «leçon morale», plusieurs divinités brahmaniques héritées du riche passé sont encore connues, et parfois vénérées des Khmers, sous différents aspects, dans divers domaines, tels les croyances, les rites, la littérature et le vocabulaire avec ses deux faces, lexique courant et onomastique. Evidemment certaines de ces divinités ne se retrouvent qu’à l’état fossile dans le lexique, où seuls les sens et usages courants sont connus des locuteurs. Mais dans le domaine de la science, au prix de longues et laborieuses recherches, on a réussi à dévoiler leur filiation historique, donc à mettre en lumière l’origine onomastique divine de ces termes. Tel est le cas des noms &lt;i&gt;Baladeva&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;Sarasvat&amp;#299;&lt;/i&gt; qui ont survécu méconnaissables dans le vocabulaire courant (Pou, 1986). Il faudrait ajouter à ce propos qu’ un bon nombre de noms de dieux attestés dans l’épigraphie ancienne ne sont pas encore identifiés, faute d’étude approfondie de ces textes. Ces noms auraient connu sans doute le meme sort que les précédents; et les identifier un jour serait non seulement un pari gagné mais une joie sans pareille pour un chercheur.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Notes sur la &#039;Lettre à un Musulman de Sidon&#039; de Paul d&#039;Antioche</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583450</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583450</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:11:44 GMT</pubDate>
		<description>
			 Paul d’Antioche (B&amp;#363lus al-R&amp;#257;hib al-An&amp;#7789;&amp;#257;k&amp;#299;), évêque melkite de Sidon, vécut probablement à la fin du 12&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle et au début du 13&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;. Il nous a laissé plusieurs œuvres, essentiellement de caractère apologétique, d’une grande valeur théologique. Elles sont toutes rédigées en arabe, dans un style clair, simple, correct et précis. Certaines visent les chrétiens, notamment les «Jacobites». D’autres (le plus grand nombre) ont en vue les musulmans: nous en avons donné jadis une analyse précise. D’autres enfin sont des exposés sereins de la foi chrétienne chalcédonienne.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>The King and the Guru in Early Hind&amp;#299; S&amp;#363;f&amp;#299; Poetry   </title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583451</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583451</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:09:57 GMT</pubDate>
		<description>
			S&amp;#363;f&amp;#299;s came to India with the advent of Islam in the Indian subcontinent in the late twelfth century. Mahm&amp;#363;d of Ghazn&amp;#299; in twelve or more successive raids between A.D. 1001 and A.D. 1027 ravaged and plundered the country as far as Gujar&amp;#257;t in Western India and as far as Kanauj in the east. But his only permanent settlement was at Lahore where he left a governor who administered the outlying provinces as best he could.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Les principales sources &amp;#233;crites d&#039;&lt;i&gt;al-Mu&amp;#289;rib f&amp;#299; &amp;#7717;ul&amp;#257; l-Ma&amp;#289;rib&lt;/i&gt; d&#039;Ab&amp;#363; l-&amp;#7716;asan Ibn Sa&#039;&amp;#299;d al-Ma&amp;#289;rib&amp;#299; (613-685/1213-1286)</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583452</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583452</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:08:48 GMT</pubDate>
		<description>
			Personnage le plus célèbre d’une importante famille de la région d’Alcalá la Real, Ibn Sa&#039;&amp;#299;d est considéré comme l’un des plus grands polygraphes de son époque. De son nom complet Ab&amp;#363; l-&amp;#7716;asan &#039;Al&amp;#299; b. M&amp;#363;s&amp;#257; b. Mu&amp;#7717;ammad b. &#039;Abd al-Malik Ibn Sa&#039;&amp;#299;d, nous savons qu’il naquit dans le fief familial en 613/1213.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Les r&amp;#233;actions sur le Dahir berb&amp;#232;re dans la revue Al-Fat&amp;#7717; de l&#039;ann&amp;#233;e 1930</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583453</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583453</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:04:17 GMT</pubDate>
		<description>
			Comme on le sait, le Maroc devint un protectorat français en 1912. Dans la politique française, les relations entre les deux ethnies présentes au Maroc, arabes et berbères, et leur sultan étaient présentées de façon très simplifiée. Les Berbères, rebelles de longue date, vivaient dans les montagnes, communément appelées le &lt;i&gt;bil&amp;#257;d as-sib&amp;#257;&#039;&lt;/i&gt;. Tout en reconnaissant l’autorité spirituelle et religieuse du sultan, ils contestaient, fut-ce manu militari, son autorité temporelle. Les Arabes vivaient dans ce qu’on appelait le &lt;i&gt;bil&amp;#257;d al-makhzan&lt;/i&gt;, constitué par les plaines atlantiques et orientales. Ils étaient soumis au sultan, payaient des taxes et livraient des contingents pour l’armée royale. Cette opposition, qui prit un caractère presque dogmatique dans certains cercles français, était loin d’être aussi formelle. La frontière entre &lt;i&gt;sib&amp;#257;&#039;&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;makhzan&lt;/i&gt; ne fut jamais clairement établie, et celle entre «terres berbères» et «terres arabes» non plus. Les tribus contestataires — aussi bien berbères qu’arabes — entretenaient des relations avec le sultan, malgré leur refus de se soumettre complètement.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>L&#039;Orientalisme au carrefour</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/OLP.24.0.583454</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=583454</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 15:01:37 GMT</pubDate>
		<description>
			L’orientalisme — et pas forcément le seul orientalisme français — est en crise. Qu’il essaye de la traverser et de la dépasser, qu’il ne s’y complaise pas, c’est fort louable. 
Mais il reste un facteur caractéristique de cette «tentative de dépannage» qu’elle soit envisagée sous un angle presque exclusivement logistique — point de vue important, nul doute, mais incapable pourtant de toucher le problème autrement qu’au niveau des symptômes de surface, sans résoudre et même sans concevoir les dysfonctionnements de fond. 
Les dysfonctionnements de fond dans un domaine quelconque commencent là où les tâches structurelles du domaine deviennent obscures ou disparaissent tout simplement du champ visuel des chercheurs.
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>
