<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain</title>
	<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=journal&amp;journal_code=CILL</link>
	<description>Recent articles</description>
	<item>
		<title>Analyses contrastives des alternances de prépositions dans les constructions locatives en français de Côte d&#039;Ivoire</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018337</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018337</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 15:11:05 GMT</pubDate>
		<description>
			Les analyses portent sur quelques faits syntaxiques du français de Côte d&#039;Ivoire et leur interprétation, concernant les constructions locatives et particulièrement le rôle de l&#039;adposition locative. Elles mettent en regard des constructions locatives du français normé de Côte d&#039;Ivoire et du français &#039;commun&#039; (Labelle et Leclère 1995), avec l&#039;éclairage indispensable des constructions équivalentes en dioula et en baoulé, deux vernaculaires ivoiriens importants, à fonction aussi véhiculaire.
Après avoir examiné les verbes et les noms qui entrent en jeu dans les prédication de localisation et de déplacement, l&#039;analyse se centre sur les adpositions locatives: leurs rôles, leurs alternances, leur congruence (Laur 1993) avec le verbe de déplacement.
L&#039;étude de la variation du français en contexte ivoirien, dans l&#039;optique contrastive que nous avons proposée, permet d&#039;aborder des possibilités de la langue qui n&#039;apparaissent pas toujours avec la même évidence dans les variétés occidentales, mais qui sont beaucoup plus étendues en français de Côte d&#039;Ivoire.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Pourquoi étudier le bourouchaski?</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018338</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018338</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 15:03:48 GMT</pubDate>
		<description>
			Le recueil intitulé &lt;i&gt;Bourouchaskiana&lt;/i&gt; et édité dans la &#039;Bibliothèque des Cahiers de l&#039;Institut de Linguistique de Louvain&#039; (Tiffou 2004) n&#039;avait pour but que de consigner les communications données et les points de vue échangés lors du premier colloque international organisé sur le bourouchaski. Mais à y regarder de plus près, on peut s&#039;interroger sur l&#039;intérêt du contenu de l&#039;ouvrage et, d&#039;une manière plus générale, de la matière elle-même. C&#039;est le propos du présent texte, où l&#039;on s&#039;attachera d&#039;abord à répondre à la deuxième  de ces questions et ensuite à formuler quelques réflexions sur &lt;i&gt;Bourouchaskiana&lt;/i&gt; et les perspectives actuelles d&#039;études sur le bourouchaski.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Modalités, modalisation et apprentissage</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018339</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018339</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 14:54:18 GMT</pubDate>
		<description>
			This article analyses from an enunciative point of view, the flaws in the construction of propositional contents in a beginner&#039;s foreign language lesson in a second year primary school class. The difficulties not only affect the way referents are designated but also the modalities (in the construction of the &lt;i&gt;dictum&lt;/i&gt;) and have an influence on the expression of modalisation (in the &lt;i&gt;modus&lt;/i&gt;). These flaws, which particularly affect pupils - but from which the teacher cannot escape either - are harmful from a linguistic, cognitive and pedagogical point of view, for they block discussions on the construction of referents in discourse, on the place of subjects in their cognitive development and reflect the underestimation of the role of speakers in the construction of observables. The article emphasizes that sustained attention to the construction of the &lt;i&gt;dictum&lt;/i&gt; provides different speakers with the gradual possibility of discussion, in the &lt;i&gt;dictum&lt;/i&gt; and in the &lt;i&gt;modus&lt;/i&gt;, thus favouring reflection and the acquisition of knowledge.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Le métier de traducteur</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018340</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018340</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 14:47:51 GMT</pubDate>
		<description>
			Les textes rassemblés dans &lt;i&gt;Paroles de traducteur&lt;/i&gt; sont les réflexions d&#039;un praticien de la traduction ayant exercé pendant une trentaine d&#039;années. Le fait marquant, au cours de cette période de temps, est que le métier de traducteur a profondément changé, et pas seulement parce que nous sommes passés de la machine à écrire au traitement de texte, même s&#039;il ne faut pas sous-estimer la libération que cet outil a représentée.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>La morphologie interne du passé simple</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018341</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018341</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 14:16:33 GMT</pubDate>
		<description>
			&#039;Retiré du français parlé&#039;, déclare Roland Barthes, (1953: 46), &#039;le passé simple, pierre d&#039;angle du Récit, signale toujours un art; il fait partie du rituel des Belles-Lettres&#039;. De la même façon, Michel Pougeoise, (1998) dans sa préface affirme ainsi: &#039;La langue française possède un système verbal particulièrement complexe où l&#039;on dénombre environ 90 types de conjugaisons en se limitant à l&#039;écrit.&#039; L&#039;un de ses types est, évidemment, le passé simple.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>&#039;La mise en scène des valeurs&#039; dans l&#039;œuvre de Georges Bernanos</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018342</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018342</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 14:11:13 GMT</pubDate>
		<description>
			L&#039;écriture de Georges Bernanos est une &lt;i&gt;transposition&lt;/i&gt; (Genette 1982: 323) de &lt;i&gt;La Bible&lt;/i&gt;, à laquelle vient s&#039;ajouter une stylisation diverse due aux différentes catégories de codes littéraires dans lesquelles l&#039;écrivain choisit de présenter ses textes: roman, nouvelle, théâtre, essai, pamphlet, littérature épistolaire. Car ce n&#039;est pas que l&#039;intrigue et la thématique qui fonctionnent chez cet écrivain comme &lt;i&gt;une mémoire&lt;/i&gt; (Samoyault 2001) de &lt;i&gt;La Bible&lt;/i&gt;
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Chronique</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018343</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018343</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 14:07:18 GMT</pubDate>
		<description>
			Chronicle
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Ouvrages envoyés à la rédaction</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/CILL.31.1.2018344</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2018344</link>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 14:07:12 GMT</pubDate>
		<description>
			Books received
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>
