<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Bulletin de la Société de Linguistique de Paris</title>
	<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=journal&amp;journal_code=BSL</link>
	<description>Recent articles</description>
	<item>
		<title>Procès-verbaux des séances de l&#039;année 2009</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062490</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062490</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 11:15:04 GMT</pubDate>
		<description>
			Report of the society&#039;s activities.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Nécrologies</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062491</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062491</link>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 13:29:13 GMT</pubDate>
		<description>
			Obituary
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Le continuum linguistique et la relation entre un invariant et ses variantes</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062492</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062492</link>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 13:40:32 GMT</pubDate>
		<description>
			En linguistique comme en langage courant, le terme de continuum est souvent compris comme dénotant un principe de structuration très général et applicable aux domaines les plus divers. Par différence, le présent travail s’efforce de resserrer le domaine du continuum à plusieurs égards: (a) Il prend comme matière de base les continua étudiés dans le cadre des recherches universalistes de l’auteur et des membres du groupe UNITYP. (b) Il prend son départ dans les continua du niveau de la comparaison des langues, niveau plus riche en observables par rapport au niveau conceptuel «supérieur» qui représente l’abstraction maximale; par rapport aussi au niveau «inférieur» des langues particulières qui présentent des continua partiels et souvent troublés par des faits de la diachronie. (c) Parmi les continua comparatifs, appelés &lt;i&gt;dimensions&lt;/i&gt;, on se concentrera sur la convergence de cinq d’entre eux, qui ont été décrits de façon approfondie dans nos travaux antérieurs. Les items ordonnancés de façon continue présupposent un dénominateur commun. Nous interprétons cela comme la relation entre un invariant et ses variantes. A première vue, les deux semblent se présupposer mutuellement, c.-à-d. de façon circulaire. Cependant, il y intervient un aspect &lt;i&gt;sui generis&lt;/i&gt; qui consiste précisément dans les propriétés du continuum. Elles s’enchaînent de façon consécutive en reproduisant ainsi un &lt;i&gt;parcours&lt;/i&gt; bidirectionnel au long de certaines stations entre un départ et un terme. C’est cet aspect relevé au niveau comparatif qui nous permettra d’apprécier le continuum au niveau conceptuel et d’en déterminer ses traits définitoires. Cet aspect fonctionnera d’autre part comme standard vis-à-vis des continua au niveau des langues particulières en décrivant certains déplacements ou fusions dus aux changements linguistiques.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Continuum in linguistics is often understood as a general structuring principle workable in many different domains. In contradistinction to this, the present work purports to establish a clearly defined domain of the linguistic continuum by limiting it in several ways: (a) It takes as its original material the continua described within the framework developed by the author and the members of the UNITYP group. (b) It concentrates on the phenomenology of continua on the level of language comparison. This level presents a greater spectrum of observable phenomena than the «superordinated» level of concepts, which in itself is an abstraction and not accessible to direct observation. We also postpone to later sections phenomena on the level of particular languages, which often represent partial continua or continua disturbed by language change. (c) Among the comparative continua, called «dimensions», we concentrate on five of them, which, according to previous in-depth scrutiny, exhibit a considerable amount of convergence. The ordering of items in a continuous fashion presupposes a common denominator. We interpret this as the mapping of the relation between an invariant and its relevant variants. If we say that any invariant presupposes variation, and variation presupposes an invariant, this is, of course, clearly circular. There is, however, a &lt;i&gt;sui generis&lt;/i&gt; aspect, by showing that continuity comes about by interlinked properties of parameters of variation. They follow each other in consecutive ways portraying a bi-directional &lt;i&gt;parcours&lt;/i&gt; along a number of variant positions and leading beginning to end and back to the beginning. This parcours of interconnected properties enables us to determine the defining features of the continuum on the conceptual level, the invariant. On the other hand, it acts as a standard for assessing and describing certain displacements and fusions within continua of individual languages.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Der Ausdruck &lt;i&gt;Kontinuum&lt;/i&gt; wird im umgangssprachlichen Gebrauch und fast ebenso in der Linguistik für ein wie auch immer geartetes strukturelles Prinzip auf sehr verschiedene Phänomene und Bereiche angewendet. Im Gegensatz dazu bemüht sich die vorliegende Arbeit, Bereich und Inhalt des Kontinuumsbegriffes in mehrfacher Weise einzuschränken: (a) Sie nimmt als Ausgangsmaterial diejenigen Kontinua, die im Rahmen des vom Verfasser und den Mitarbeitern der UNITYP-Forschergruppe eingehend beschrieben worden sind. (b) Sie konzentriert sich auf die Erscheinungen von Kontinua auf der Ebene des Sprachvergleichs. Diese bietet ein breiteres Spektrum von Observablen als die «übergeordnete» Ebene der Konzepte, die der direkten Beobachtung nicht zugänglich ist. Sie berücksichtigt bewusst erst in zweiter Linie Phänomene der Einzelsprachen, da diese oft durch Sprachwandel verwischt sind. (c) Unter den Kontinua des Sprachvergleichs, den sog. &lt;i&gt;Dimensionen&lt;/i&gt;, wählen wir fünf aus, die aufgrund unserer vorgängigen Beschreibungen ein hohes Mass an Konvergenz zeigen. Die Ordnung von Entitäten in kontinuierlicher Weise setzt die Existenz eines gemeinsamen Nenners voraus. Dies interpretieren wir als die Abbildung der Relation zwischen einem Invarianten und den dazugehörigen Varianten. Zunächst scheint hier Zirkularität zu bestehen: Invariante aufgrund von Varianten, Varianten zu einem Invarianten. Indessen besteht hier auch ein Aspekt &lt;i&gt;sui generis&lt;/i&gt;: Das Phänomen der Kontinuität beruht auf der konsekutiven Abfolge von Eigenschaften auf gewissen Parametern der Variation. Ihre Abfolge wird fassbar als zweigerichteter Durchlauf von Positionen und deren Besetzern. Die Beschreibung dieses Durchlaufs auf der Ebene des Sprachvergleichs gibt uns die Möglichkeit, die definierenden Eigenschaften eines Kontinuums auf der konzeptuellen Ebene zu bestimmen. Anderseits bildet der genannte &lt;i&gt;Parcours&lt;/i&gt; auch einen Massstab, Kontinua auf der einzelsprachlichen Ebene zu erfassen und die durch Sprachwandel dort festzustellenden Verschiebungen und Fusionen als solche zu würdigen.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>À propos de Saussure, de quelques articles récents et d&#039;une singulière ignorance</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062493</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062493</link>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 13:46:10 GMT</pubDate>
		<description>
			Depuis la découverte de nouveaux documents, les publications et débats sur le sens de la pensée de Saussure se multiplient. Il est souvent admis qu’elle n’est pas représentée correctement par le &lt;i&gt;Cours de linguistique générale&lt;/i&gt;. Dans le présent article, on souligne l’importance des travaux du philosophe G.G. Granger, qui ont éclairé la signification épistémologique de la doctrine saussurienne, et on soutient qu’il n’y a pas de divergences importantes entre les documents émanés de Saussure lui-même et l’exposé qui en est donné dans le &lt;i&gt;CLG&lt;/i&gt;. On commente dans cette perspective quelques articles récemment publiés dans le &lt;i&gt;BSL&lt;/i&gt;.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The discovery of new documents has given rise to many publications and discussions about the meaning of Saussure’s teachings. It is often maintained that they are not correctly represented in the &lt;i&gt;Cours de linguistique générale&lt;/i&gt;. In this article, attention is called to the contribution of G.G. Granger, a philosopher whose writings have highlighted the epistemological significance of the Saussurean doctrine, and it is claimed that there is no important divergence between the documents originated from Saussure himself and the &lt;i&gt;CLG&lt;/i&gt;. A few articles recently published in the &lt;i&gt;BSL&lt;/i&gt; are commented on in this perspective.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Die Entdeckung von neuen Dokumenten hat über den wirklichen Sinn von Saussure’s Lehre viele Diskussionen und Veröffentlichungen veranlasst. Es wird häufig gesagt, dass sie in dem &lt;i&gt;Cours de linguistique générale&lt;/i&gt; nicht korrekt dargestellt wurde. In diesem Aufsatz wird die Aufmerksamkeit auf die Werke des Philosophen G.G. Granger gelenkt, der die epistemologische Bedeutung von der saussurischen Lehre gezeigt hat, und es wird behauptet, dass es zwischen den aus Saussure selbst entstandenen Dokumenten und der Darstellung im &lt;i&gt;CLG&lt;/i&gt; keinen wichtigen Unterschied gibt. In dieser Perspektive werden einige Artikel diskutiert, die kürzlich im &lt;i&gt;BSL&lt;/i&gt; über dieses Thema veröffentlicht wurden.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Le &lt;i&gt;World Atlas of Language Structures&lt;/i&gt; (2005: livre et CD) et les besoins de la typologie linguistique aujourd&#039;hui</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062494</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062494</link>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 13:50:41 GMT</pubDate>
		<description>
			Le &lt;i&gt;World Atlas of Language Structures&lt;/i&gt; est un ouvrage considérable, réalisé par une équipe qui a réuni un corpus de 2559 langues, étudiées selon 142 traits typologiques dont le livre donne la répartition géographique dans le monde, en ne retenant pour chaque trait que des valeurs qui ne permettent pas d’entrer dans le détail complexe des faits des langues individuelles. Dans l’équipe des auteurs ne sont pas inclus de nombreux typologistes dont la collaboration aurait pu être précieuse. Certaines langues de toutes les familles manquent, qui ont cependant un grand intérêt typologique. Diverses entreprises antérieures de propos comparable existent, dont certaines auraient été utilement prises en compte. Sur tous ces points, le présent article apporte des suggestions visant à contribuer à une révision, en vue des prochaines éditions de l’Atlas.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
El &lt;i&gt;WALS&lt;/i&gt; es una obra considerable, realizada por un equipo que recogió un corpus de 2559 idiomas, estudiados según 142 rasgos tipológicos. El libro y el CDRom asociado con él indican el reparto geográfico de estos rasgos en el mundo, pero solo menciona, para cada uno de ellos, valores muy generales y algo imprecisos, que no permiten penetrar en los detalles complejos de las lenguas peculiares. El equipo de autores de &lt;i&gt;WALS&lt;/i&gt; no incluye a ciertos especialistas cuya colaboración podía haber sido muy apreciable. Faltan también ciertos idiomas entre todas las familias lingüísticas, que sin embargo tienen mucho interés tipológico. Además existen varias obras anteriores de intento comparable. Algunas de ellas merecían por su utilidad ser tomadas en cuenta. Cabe hacer hincapié en una evidencia: un trabajo como &lt;i&gt;WALS&lt;/i&gt; no pudo sino tropezar con muchas dificultades. En todos estos aspectos, este artículo ofrece sugerencias que intentan contribuir a una revisión en el momento de las próximas ediciones de la obra.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Les modes de conceptualisation du point de départ en français et en coréen</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062495</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062495</link>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 13:58:44 GMT</pubDate>
		<description>
			Cette étude contrastive entre le français et le coréen porte sur les marqueurs du point de départ temporel et spatial, et plus précisément sur la préposition &lt;i&gt;depuis&lt;/i&gt; et la locution prépositionnelle &lt;i&gt;à partir de&lt;/i&gt; en français et sur l’ablatif &lt;i&gt;-(ey)se&lt;/i&gt; et l’enclitique &lt;i&gt;-pwuthe&lt;/i&gt;, forme grammaticalisée du verbe &lt;i&gt;pwuth-ta&lt;/i&gt; (‘adhérer’), en coréen. Elle montre que le point de départ n’est pas conceptualisé de la même manière dans les deux langues: les deux marqueurs du français, qui s’opposent par leur orientation et par leur centre d’empathie, mettent l’accent sur la position du point de départ par rapport à un point de référence, alors que ceux du coréen, mettant en jeu les composants sémantiques du mouvement, envisagent soit le point de départ soit le parcours. Cette différence peut être expliquée par les deux façons de conceptualiser le temps, à savoir les modèles égo-mobile et temps-mobile: les marqueurs du français relèvent du modèle égo-mobile alors que ceux du coréen illustrent le modèle temps-mobile. Cette étude mettra par ailleurs en évidence qu’un noyau sémantique persiste dans le processus de grammaticalisation.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
This paper offers a contrastive study of how the French and Korean languages express a temporal or a spatial starting point. It focuses on the French prepositions &lt;i&gt;depuis&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;à partir de&lt;/i&gt;, as well as on the Korean ablative &lt;i&gt;-(ey)se&lt;/i&gt; and the enclitic &lt;i&gt;-pwuthe&lt;/i&gt;, a grammaticalised form of the verb &lt;i&gt;pwuth-ta&lt;/i&gt; (‘adhere, stick’). The study demonstrates that the two languages do not conceptualise the starting point in the same way. The French markers, which differ mutually in terms of orientation and centre of empathy, emphasise the starting point’s position relative to a reference point, whereas the Korean markers consider different semantic components of a movement, either the starting point or the path. Both languages thereby illustrate the two models of conceptualisation of time, respectively the ‘moving-ego’ and the ‘moving-time’ models. It is also shown that these markers illustrate the phenomenon of persistence, i.e. the fact that some traces of the original lexical meaning persist in grammaticalised forms.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Deze contrastieve studie gaat na op welke manier de Franse en de Koreaanse taal een beginpunt in tijd of ruimte uitdrukken. Meer bepaald worden de Franse voorzetsels &lt;i&gt;depuis&lt;/i&gt; en &lt;i&gt;à partir de&lt;/i&gt; bestudeerd, evenals de Koreaanse ablatief &lt;i&gt;-(ey)se&lt;/i&gt; en het enclitische &lt;i&gt;-pwuthe&lt;/i&gt;, een gegrammaticaliseerde vorm van het werkwoord &lt;i&gt;pwuth-ta&lt;/i&gt; (‘kleven, vastzitten’). Uit de studie blijkt dat beide talen een beginpunt niet op dezelfde manier conceptualiseren. De Franse voorzetsels, die zich onderling onderscheiden wat hun oriëntatie en hun empathisch centrum betreft, benadrukken de positie van het beginpunt ten opzichte van een referentiepunt, terwijl de Koreaanse vormen eerder verschillende componenten van een beweging in beschouwing nemen, m.n. het beginpunt en het traject. Zo illustreren beide talen de twee modellen van tijdsconceptualisatie, resp. het ‘moving-ego’ en het ‘moving-time’ model. Er wordt eveneens aangetoond dat deze vormen het verschijnsel ‘persistentie’ illustreren, d.i. het feit dat sporen van de oorspronkelijke lexicale betekenis aanwezig blijven in gegrammaticaliseerde vormen.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Suffixation et composition</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062496</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062496</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 09:11:47 GMT</pubDate>
		<description>
			On analyse d’ordinaire le v.sl. &lt;i&gt;protiv&amp;#491;&lt;/i&gt; «contre» comme un dérivé en &lt;i&gt;*-&amp;#7799;o-&lt;/i&gt; de &lt;i&gt;*proti&lt;/i&gt;. Mais le /i/ long, intoné rude à l’origine, fait préférer une autre analyse, &lt;i&gt;*proti-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; «qui regarde en face», d’où «opposé»: il s’agit d’un composé de la racine &lt;i&gt;*He&amp;#7799;-&lt;/i&gt; «voir» attestée dans véd. &lt;i&gt;uvé&lt;/i&gt; et hitt. &lt;i&gt;&amp;#363;hhi&lt;/i&gt;. La même analyse vaut pour v.sl. &lt;i&gt;prav&amp;#1098;&lt;/i&gt; «droit», qui n’est pas un dérivé de &lt;i&gt;*pro&lt;/i&gt; «devant» dans sa variante &lt;i&gt;*proH&lt;/i&gt; dont l’existence est douteuse pour l’époque indo-européenne, mais un composé &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; «qui regarde devant», d’où «droit». Cet étymon &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; peut aussi rendre compte des adverbes grecs &lt;i&gt;&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#8147;&lt;/i&gt; «tôt» (avec désinence refaite) et &lt;i&gt;&amp;#960;&amp;#961;&amp;#974;&amp;#951;&amp;#957;&lt;/i&gt; «récemment, avant-hier», qui continuent un ancien &lt;i&gt;*&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#989;&amp;#959;-&lt;/i&gt; &lt; &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; «qui regarde avant», «tourné vers avant», avec le sens temporel de &lt;i&gt;*pro&lt;/i&gt; «avant», alors que le slave continue le sens spatial «devant». Le même étymon rend compte du v.h.a. &lt;i&gt;fruo&lt;/i&gt; «tôt» &lt; &lt;i&gt;*frowan&lt;/i&gt; &lt; &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt;, qui est superposable à la forme grecque &lt;i&gt;*&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#989;(&amp;#959;)-&lt;/i&gt; et continue lui aussi le sens temporel de &lt;i&gt;*pro&lt;/i&gt; «avant». La racine &lt;i&gt;*He&amp;#7799;-&lt;/i&gt; «voir» se retrouve en slave dans &lt;i&gt;(j)av&amp;#283;&lt;/i&gt; «clairement», qui est un emprunt à l’iranien (av. &lt;i&gt;&amp;#257;uuiš&lt;/i&gt;, véd. &lt;i&gt;&amp;#257;ví&amp;#7717;&lt;/i&gt; &lt; &lt;i&gt;*Ho&amp;#7799;-i-s&lt;/i&gt;) et non une forme héritée parallèle à la forme indo-iranienne, et dans le substantif v.sl. &lt;i&gt;um&amp;#1098;&lt;/i&gt; «esprit», lit. &lt;i&gt;aumuõ&lt;/i&gt;, qui continuent un ancien &lt;i&gt;*Hou-mo-&lt;/i&gt; (du type &lt;i&gt;&amp;#8004;&amp;#947;&amp;#956;&amp;#959;&amp;#962;&lt;/i&gt; «sillon» &lt; &lt;i&gt;*h&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;og-mo-&lt;/i&gt;), et les composés &lt;i&gt;*proti-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; attestent un ancien nom-racine. Du fait de l’amuïssement des laryngales, ces formes s’analysent en synchronie comme des dérivés à suffixe &lt;i&gt;*-&amp;#7799;o-&lt;/i&gt; et non plus comme des composés. Le slave &lt;i&gt;prav&amp;#1098;&lt;/i&gt; ne doit pas être comparé directement avec le latin &lt;i&gt;pr&amp;#257;vus&lt;/i&gt; «tordu, de travers», pour lequel on propose ici une dérivation différente (&lt;i&gt;*p&amp;#7771;h&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;-&amp;#7799;o-&lt;/i&gt; «qui dépasse, qui est devant», à l’origine de l’ordinal «premier» du véd. &lt;i&gt;p&amp;#363;rva-&lt;/i&gt; et du v.sl. &lt;i&gt;pr&amp;#1098;v&amp;#1098;&lt;/i&gt;: ce qui «dépasse» n’est pas rectiligne).
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
OCS &lt;i&gt;protiv&amp;#491;&lt;/i&gt; «opposite» is usually analysed as a &lt;i&gt;*-&amp;#7799;o-&lt;/i&gt; derivative of PIE &lt;i&gt;*proti&lt;/i&gt;. This is impossible because of the long /i/, originally acute. The word should be analyzed rather as a compound &lt;i&gt;*proti-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt;, the second member of which is PIE &lt;i&gt;*He&amp;#7799;-&lt;/i&gt; «to see» (Hitt. &lt;i&gt;&amp;#363;hhi, uwanzi&lt;/i&gt;), meaning «looking in front of», hence «opposite». The same analysis is proposed for Slavic &lt;i&gt;prav&amp;#1098;&lt;/i&gt; «right», which should be analysed, not &lt;i&gt;*proH-&amp;#7799;o-&lt;/i&gt;, but &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; «looking ahead», hence «right». The same etymon &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; explains Gr. &lt;i&gt;*&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#989;&amp;#959;-&lt;/i&gt; «looking before», that is, «turned toward the past», «preceding», with the temporal meaning of &lt;i&gt;*pro-&lt;/i&gt; (instead of the spatial meaning in Slavic), hence the adverbs &lt;i&gt;&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#8147;&lt;/i&gt; «early» with secondary Locative ending, and &lt;i&gt;&amp;#960;&amp;#961;&amp;#974;&amp;#951;&amp;#957;&lt;/i&gt; «recently», probably an old feminine adjective in a syntagm &lt;i&gt;*&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#989;&amp;#945;&amp;#957;&lt;/i&gt; &lt;&lt;i&gt;&amp;#7937;&amp;#956;&amp;#941;&amp;#961;&amp;#945;&amp;#957;&lt;/i&gt;&gt;. The same &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o-&lt;/i&gt; underlies OHG &lt;i&gt;fruo&lt;/i&gt; «early», which exactly matches the Greek form and has the same temporal meaning. Therefore one cannot use OHG &lt;i&gt;fruo&lt;/i&gt;, Gr. &lt;i&gt;&amp;#960;&amp;#961;&amp;#969;&amp;#8147;&lt;/i&gt; nor Sl. &lt;i&gt;prav&amp;#1098;&lt;/i&gt; to reconstruct a variant &lt;i&gt;*proH&lt;/i&gt; for the PIE preposition: the laryngeal does not belong to the preposition, it is the initial of the second member of the compound. The root &lt;i&gt;*He&amp;#7799;-&lt;/i&gt; is found in Indo-Iranian in Ved. &lt;i&gt;&amp;#257;uí&amp;#7717;&lt;/i&gt; «clearly», Av. &lt;i&gt;&amp;#257;uuiš&lt;/i&gt;, borrowed in Slavic as &lt;i&gt;(j)av&amp;#283;&lt;/i&gt; «clearly», and there is a nominal derivative in Sl. &lt;i&gt;um&amp;#1098;&lt;/i&gt; «mind, intellect», Lith. &lt;i&gt;aumu&amp;#245;-&lt;/i&gt;. The outcomes of &lt;i&gt;*pro-H&amp;#7799;-o&lt;/i&gt; in Slavic, Greek and Germanic should not be compared with Lat. &lt;i&gt;pr&amp;#257;vus&lt;/i&gt; «not right, deviant», which probably continues &lt;i&gt;*p&amp;#7771;h&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;-&amp;#7799;o-&lt;/i&gt; «jutting out over», ultimately identical with the ordinal «first» in Slavic (OCS &lt;i&gt;pr&amp;#1098;v&amp;#1098;&lt;/i&gt;) and in Indo-Iranian (Ved. &lt;i&gt;p&amp;#363;rva-&lt;/i&gt;).
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>L&#039;oxytonèse dans les noms de parties du corps et de céréales en &lt;i&gt;*-&amp;#257;-&lt;/i&gt; du grec ancien, et l&#039;accentuation des collectifs indo-européens</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062497</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062497</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 09:17:28 GMT</pubDate>
		<description>
			De nombreux noms de parties du corps, et quelques noms de céréales appartenant au type flexionnel en &lt;i&gt;*-&amp;#257;-&lt;/i&gt; du grec ancien, présentent une oxytonèse qui se trouve en désaccord avec l’accentuation habituelle des noms en &lt;i&gt;*-&amp;#257;-&lt;/i&gt; de sens concret. On s’interroge, dans cet article, sur l’origine de cette accentuation spécifique, qui doit être, pour une part, liée à celle des collectifs indo-européens; et l’on se demande en particulier, dans une perspective essentiellement interne à l’histoire de la langue grecque, dans quelles conditions (notamment dans quels types suffixaux, et selon quels procédés analogiques) cette accentuation, qui doit constituer un archaïsme dans plusieurs mots, s’est étendue à l’intérieur de ces deux champs du lexique.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Many Ancient Greek &lt;i&gt;*&amp;#257;&lt;/i&gt;-stems referring to parts of the body and some cereal designations of the same type show an oxytonesis which does not agree with the usual accentual pattern of the concrete &lt;i&gt;*&amp;#257;&lt;/i&gt;-stems. The aim of this paper is to shed light on the origin of this specific accentuation, which is partly to be linked to the accentuation of Proto-Indo-European collectives. On the basis of an analysis of the Greek data, we raise the question of the conditions governing this accentuation. As we examine the suffixal types involved, and the analogical processes which took place, we show how this oxytonesis, which must be an archaism in several words, developed in these two lexical fields.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Viele Wörter auf &lt;i&gt;*-&amp;#257;-&lt;/i&gt;, die Körperteile bezeichnen, und eine kleine Gruppe von Bezeichnungen für Getreidearten auf &lt;i&gt;*-&amp;#257;-&lt;/i&gt; werden im Altgriechischen merkwürdigerweise oxytoniert, während konkrete Nomina auf &lt;i&gt;*-&amp;#257;-&lt;/i&gt; im allgemeinen barytoniert werden. Im vorliegenden Aufsatz wird die Entstehung dieser eigenartigen Betonung untersucht, die zum Teil in Zusammenhang mit der ursprünglichen Betonung der indogermanischen Kollektiva stehen kann; von einem synchronischen Gesichtspunkt aus wird insbesondere berücksichtigt, unter welchen Bedingungen (besonders in welchen suffixalen Typen und durch welche analogischen Vorgänge) diese Betonung, die in manchen Wörtern als ein Archaismus betrachtet werden kann, innerhalb dieser beiden lexikalischen Gruppen sich ausgedehnt hat.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Les formes de gradation du grec ancien en -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;, -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962;</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062498</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062498</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 09:58:03 GMT</pubDate>
		<description>
			Le grec attique de l’époque classique possède quelques comparatifs et superlatifs en -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;, -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962;. Ces formes correspondent à des positifs contractes (&amp;#949;&amp;#8016;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;: &amp;#949;&amp;#8020;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#965;&amp;#962;). Depuis longtemps on considère qu’elles contiennent la finale -&amp;#941;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962; qui a été empruntée aux adjectifs sigmatiques, mais la source de l’analogie n’a pas été dégagée de façon précise. Nous mettons en évidence que certaines formes de gradation en -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;, -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962; correspondent en fait à des positifs qui ont été sigmatiques. Nous identifions ainsi les quelques formes qui sont à la source du système en question.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The Attic Greek language of the classical period has a few comparatives and superlatives in -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962; and -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962;. These forms correspond to contracted positive forms (&amp;#949;&amp;#8016;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;: &amp;#949;&amp;#8020;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#965;&amp;#962;). It has been long considered that they contain the final -&amp;#941;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962; which was borrowed from sigmatic adjectives, but the source of the analogy has not been identified precisely. We demonstrate that certain forms of gradation in -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962; and -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962; correspond in fact to positive forms which used to be sigmatic. In this way we identify the few forms which are at the source of the system in question.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Das attische Griechisch der klassischen Epoche besaß einige Komparative und Superlative auf -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;, -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962;. Diese Formen entsprechen kontrahierten Positiven (&amp;#949;&amp;#8016;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962;: &amp;#949;&amp;#8020;&amp;#957;&amp;#959;&amp;#965;&amp;#962;). Seit langem nimmt man an, dass sie die Endung -&amp;#941;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962; enthalten, die aus den sigmatischen Adjektiven entlehnt wäre. Allerdings konnte bisher der Ausgangspunkt der Analogie nicht ermittelt werden. Hier wird gezeigt, dass in der Tat einige Steigerungsformen auf -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#961;&amp;#959;&amp;#962; und -&amp;#959;&amp;#973;&amp;#963;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962; zu sigmatischen Positiven gehören. Damit werden einige Formen identifiziert, von denen die genannte Analogie ausging.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Sur un cas de clonage des dérivés toponymiques latins en -ACU à base anthroponymique: *GAUDIACU</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062499</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062499</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 10:11:40 GMT</pubDate>
		<description>
			Cette contribution est consacrée à l’explication du type toponymique &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt;, auquel se rattachent une cinquantaine de noms de lieux répartis du nord au sud de la Gaule romaine (y compris dans la Belgique actuellement néerlandophone), ainsi qu’au mode de formation particulier qui est à l’origine de ce type. On montre d’abord pourquoi ce dérivé en &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; ne peut avoir pour base un nom de personne, selon la règle de formation des noms d’établissements humains (&lt;i&gt;villae&lt;/i&gt;) créés en Gaule durant l’Antiquité; on établit conséquemment l’origine délexicale de &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; et le caractère marginal de cette formation, que l’on assigne chronologiquement au Haut-Empire. On s’interroge ensuite sur la valeur de désignation de &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt;, en situant le type dans le système latin de dénomination des localités, puis sur sa valeur sémantique, en insérant le mot construit à l’origine de ce type dans une structure lexicale. On se penche enfin sur la valeur de la dérivation en &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; en considérant cette formation comme relevant d’une structure morphologique greffée sur la règle de formation des noms de &lt;i&gt;villae&lt;/i&gt; en &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt;. L’occasion est donnée de définir le processus, envisagé en tant que clonage de cette règle, à l’origine de la micro-classe des dérivés en &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; à base non anthroponymique et de dresser une typologie de ses produits, envisagés en tant que &lt;i&gt;clones&lt;/i&gt;.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Der Beitrag ist dem Ortsnamentypus &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; gewidmet, dem die Namen von etwa 50 Orten aus dem Norden und dem Süden des romanischsprachigen Galliens (einschließlich des heutzutage flämischen Belgien) zugeordnet werden, sowie der speziellen Bildungsweise dieses Typus. Es wird zuerst aufgezeigt, aus welchen Gründen es sich nicht um eine Ableitung (auf &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt;) eines Personennamens im Sinne eines typischen &lt;i&gt;villa&lt;/i&gt;-Namens der gallischen Antike handeln kann. Entsprechend wird die delexikale Herkunft von &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; nachgewiesen, sowie die Marginalität dieser Bildung, welche der frühen Römischen Kaiserzeit zugeordnet wird. Dann wird zuerst die Frage der Bezeichnungsbedeutung von &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; gelöst, indem der Typus ins lateinische Ortsnamenbezeichnungssystem eingeordnet wird, dann die Frage seines semantischen Werts, indem das zugrundeliegende lexikalische Derivat in eine lexikale Struktur eingegliedert wird. Schließlich wird auf die Frage der Stellung der Ableitung auf &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; von &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; eingegangen, indem die Bildung als Pfropfung der &lt;i&gt;villa&lt;/i&gt;-Bildungen auf &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; analysiert wird. Dies wird als Gelegenheit genutzt, diesen speziellen Bildungsprozess als Klonen der villa-Regel zu definieren, das Anlass gab zur Bildung einer Mikroklasse von Ableitungen auf &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; von nicht anthroponymischen Stämmen, sowie eine Typologie seiner Resultate («Klonen») zu erstellen.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Deze bijdrage is gewijd aan de verklaring van de toponymische type-vorm &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt;, waartoe een vijftigtal plaatsnamen verspreid over het noorden en het zuiden van Romeins Gallië (met inbegrip van het huidige Nederlandstalige deel van België) behoren, en aan de verklaring van het bijzondere vormingsprocédé dat aan de grondslag ligt van dit type. Eerst wordt aangetoond waarom deze afleiding op &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; niet een persoonsnaam als basis kan hebben, in overeenkomst met de vormingsregels van de namen van nederzettingsnamen (&lt;i&gt;villae&lt;/i&gt;) die in Gallië tot stand kwamen in de Oudheid; vervolgens wordt de delexicale oorsprong van &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt; bewezen alsook de marginale status van dit soort vorming, dat men chronologisch kan toewijzen aan het Late Keizerrijk. Vervolgens wordt de vraag gesteld naar de denotatieve waarde van &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt;, waarbij dit type wordt gesitueerd binnen het Latijnse systeem van benamingen voor plaatsen, en naar de semantische waarde, waarbij de geconstrueerde lexicale eenheid die aan de basis ligt van dit type wordt geplaatst in een lexicale structuur. Tenslotte wordt ingegaan op de derivationele waarde van &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; in &lt;i&gt;*GAUDIACU&lt;/i&gt;, door deze vorming te beschouwen als behorend tot een morfologische structuur die geënt is op het vormingsprocédé van de &lt;i&gt;villae&lt;/i&gt;-namen eindigend op &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt;. Dit voert tot de mogelijkheid om een definitie te bieden van het proces, op te vatten als een &lt;i&gt;klonering&lt;/i&gt; van de formatie-regel, dat aan de oorsprong ligt van de micro-klasse van afgeleide vormen op &lt;i&gt;-ACU&lt;/i&gt; met een niet-anthroponymische basisvorm, en om een typologie op te stellen van de resultaten van het proces, die als &lt;i&gt;klonen&lt;/i&gt; dienen opgevat te worden.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Sur &lt;i&gt;Une fois&lt;/i&gt; adverbial temporel</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062500</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062500</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 10:20:48 GMT</pubDate>
		<description>
			Notre article porte sur un emploi de &lt;i&gt;fois&lt;/i&gt;, peu commenté par la littérature, celui où le syntagme qu’il forme avec l’article indéfini &lt;i&gt;un&lt;/i&gt; joue le rôle d’adverbial de localisation temporelle (&lt;i&gt;Une fois, nous sommes allés en vacances au Maldives&lt;/i&gt;). Nous opposerons d’abord cet emploi de &lt;i&gt;fois&lt;/i&gt; à son emploi &lt;i&gt;itératif&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Nous ne sommes allés qu’une fois aux Maldives&lt;/i&gt;) et à son emploi &lt;i&gt;aspectuel&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Une fois arrivés aux Maldives, nous avons pris l’hydravion pour rejoindre notre hôtel&lt;/i&gt;) pour le rapprocher ensuite d’autres indéfinis temporels (&lt;i&gt;un jour, un matin, etc.&lt;/i&gt;). Notre analyse permettra ainsi la mise en relief de l’emploi temporel de &lt;i&gt;une fois&lt;/i&gt; et la description des principaux traits qui le caractérisent.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
This article examines the noun &lt;i&gt;fois&lt;/i&gt; when, combined with the indefinite article &lt;i&gt;un&lt;/i&gt;, it forms an adverbial phrase of temporal localization (&lt;i&gt;Une fois, nous sommes allés en vacances aux Maldives&lt;/i&gt;). This temporal use of &lt;i&gt;fois&lt;/i&gt; has received little attention in the linguistics literature. We start our inquiry by contrasting the temporal use of &lt;i&gt;fois&lt;/i&gt; with its iterative use (&lt;i&gt;Nous ne sommes allés qu’une fois aux Maldives&lt;/i&gt;) and with its aspectual use (&lt;i&gt;Une fois arrivés aux Maldives, nous avons pris l’hydravion pour rejoindre notre hôtel&lt;/i&gt;). We then compare the temporal use to other temporal indefinite noun phrases (&lt;i&gt;un jour, un matin, etc.&lt;/i&gt;) By doing so, we are able to foreground the temporal use of &lt;i&gt;une fois&lt;/i&gt; while describing its principal properties.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Gegenstand des vorliegenden Beitrags ist die in der einschlägigen Literatur eher vernachlässigte Gebrauchsweise vom Substantiv &lt;i&gt;fois&lt;/i&gt; in Verbindung mit dem unbestimmten Artikel &lt;i&gt;un&lt;/i&gt;. Es wird insbesondere der Fall untersucht, wo das so gebildete Syntagma (&lt;i&gt;une fois&lt;/i&gt;) adverbial verwendet wird und zur Lokalisierung eines Ereignisses auf der Zeitachse (&lt;i&gt;Une fois, nous sommes allés en vacances au Maldives&lt;/i&gt;) dient. Diese Verwendung von &lt;i&gt;une fois&lt;/i&gt; wird von seinem iterativen (&lt;i&gt;Nous ne sommes allés qu’une fois aux Maldives&lt;/i&gt;) und seinem aspektuellen Gebrauch (&lt;i&gt;Une fois arrivés aux Maldives, nous avons pris l’hydravion pour rejoindre notre hôtel&lt;/i&gt;) abgegrenzt, und seine Bedeutung dann mit der von anderen unbestimmten Zeitadverbien (&lt;i&gt;un jour, un matin, etc.&lt;/i&gt;) verglichen. So ergibt sich eine genaue Charakterisierung vom zeitlichen Wert des Ausdrucks &lt;i&gt;une fois&lt;/i&gt; und von seinen relevanten Merkmalen.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Dynamique syntaxique en tchétchène</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062501</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062501</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 10:26:02 GMT</pubDate>
		<description>
			Respecter la réalité des faits de langue en lien avec les faits sociaux est un point de vue qui place la dynamique au coeur de la description linguistique. Cela permet de rendre compte du fonctionnement d’une langue et des changements que ces locuteurs insensiblement lui font subir. Il en résulte que l’étude de la variation est une indication importante d’un changement possible à venir. Ceci ouvre la possibilité de la prédictivité en linguistique. La dynamique et l’évolution linguistique du tchétchène, en ciblant plus précisément le domaine de la syntaxe, seront présentées dans cet article. Les premières attestations écrites concernant cette langue remontent à la fin du XIXème siècle et permettent d’avoir ainsi un point de référence dans le passé. Le tchétchène étudié est celui parlé à Grozny, variété qui sert, depuis 1928, de base à la langue littéraire. Après une présentation de quelques faits de grammaticalisation, je propose l’étude d’un cas de recatégorisation d’une modalité énonciative. La disparition amorcée de l’utilisation d’une construction pronominale particulière est également évoquée. Mais, une plus large place est réservée à la dynamique qui a produit un changement de structure. Comme toutes les langues caucasiques, le tchétchène présente une structure ergative dominante: or, en pleine synchronie, une construction ne présente pas le schéma ergatif attendu. Peut-on déterminer le moment de cette évolution? Quels facteurs peuvent expliquer son apparition? J’essaie d’apporter ici quelques réponses à ces questions.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
To respect the reality of facts of language related to social facts is a perspective that puts the dynamic at the heart of the linguistic description. This allows us to understand the functioning of a language and the changes that these speakers, unconsciously, make it undergo. Therefore the study of variation is an important indication of a possible change to come. It opens the possibility of predictivity in linguistics. The dynamics and evolution of the Chechen language, its more precisely the area of its syntax, will be presented in this article. The oldest texts concerning this language date from the 19th century and thus constitute a reference point in the past. The Chechen language studied is that spoken in Grozny. This variety has been used, since 1928, as a basis for the literary language. After a presentation of some facts of grammaticalization, I propose the study of a case of recategorization of an enonciative modality. The possible disappearance of a special pronominal construction is also discussed. However, in this article, I will concentrate on split ergativity. Like all Caucasian languages, Chechen has a dominant ergative structure, but, in synchrony, one construction does not exhibit the expected ergative pattern. Can we determine when the change appears? What factors may explain its appearance? I will try to provide some answers to these questions.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Respetar la realidad de los hechos lingüísticos en relación con los hechos sociales es un punto de vista que pone la dinámica en el corazón de la descripción lingüística. Tal perspectiva de trabajo permite tomar en cuenta el funcionamiento real de una lengua y los cambios que sus hablantes, imperceptiblemente, le hacen padecer. Se deduce, por consiguiente, que el estudio de la variación es un indicador importante de un posible cambio futuro. De este modo se abre la posibilidad de una predicción en lingüística. La dinámica y la evolución de la lengua chechena, más precisamente, tomando como enfoque la sintaxis, se presentarán en este artículo. Los textos escritos más antiguos de esta lengua, son del siglo XIX lo que permite disponer de un punto de referencia en el pasado. El estudio se refiere a la lengua chechena hablada en Grozny, variedad utilizada desde 1928 como basis de la lengua literaria. Después de una presentación de algunos hechos de gramaticalización, propongo el estudio de un caso de recategorización de una modalidad enunciativa. Se comenta también el proceso de una eventual desaparición de una construcción pronominal especial. Pero, la parte mas grande del análisis se centra en torno de la dinámica que produjo un cambio en la estructura ergativa. Al igual que todas las lenguas del Cáucaso, el checheno presenta una estructura o construcción ergativa dominante pero en sincronía, una construcción particular no presenta el modelo ergativo esperado. ¿Podemos determinar el momento de aparición de este cambio? ¿Cuáles son los factores que pueden explicar su evolución? Estoy intentando aquí de aportar algunas respuestas a estas preguntas.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Diasystème et spécification de traits en tu&#039;un savi (mixtecan, otomangue oriental)</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062502</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062502</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 10:40:09 GMT</pubDate>
		<description>
			Le présent article propose une synthèse critique de diverses théories concernant l’inventaire segmental et les contraintes distributionnelles qui structurent le système phonologique du tu’un savi (ou &lt;i&gt;mixtec&lt;/i&gt;). Les langues otomangues sont réputées compter parmi les plus complexes de la Mésoamérique, en raison du caractère compact des réalisations de surface (nasalisation, coalescences, tons ponctuels et à contours, etc.). Le mixtec — les locuteurs préfèrent désormais la dénomination de &lt;i&gt;tu’un savi&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;de ñuu savi&lt;/i&gt; — est une composante de la sous-famille mixtécane, qui inclut le trique, le cuicatec et probablement aussi l’amuzgo (Longacre 1957, 1961; Longacre &amp; Millon 1961), langues qui appartiennent toutes à la branche orientale de la famille otomangue. La variation interne du mixtec à elle seule est si intense qu’on serait tenté de considérer cette langue davantage comme une sous-famille au sein de l’ensemble mixtecan plutôt qu’un simple réseau dialectal. L’analyse présentée ici revisite les données de Josserand (1983) sur la texture (notamment, la classification) du réseau dialectal tu’un savi, à l’aide d’une base de données qui associe des listes de mots et des étymons compilés par Longacre (1957), Bradley &amp; Josserand (1982), Josserand (1983), et Dürr (1987), en utilisant le dispositif de la géométrie des traits. Cette synthèse critique aboutit à un ensemble de conclusions concernant la dialectique de simplicité et de complexité du système phonologique du tu’un savi envisagé du point de vue du &lt;i&gt;diasystème&lt;/i&gt;, et de la nature des inventaires segmentaux en tenant compte de phonotypes sous-jacents. La géométrie des traits (Clements 1985; Clements &amp; Hume 1996) est un modèle d’analyse de la structure interne des segments et des interactions entre les constituants subordonnés aux racines des représentations phonologiques, qui recherche une certaine parcimonie dans la délimitation des classes naturelles. En tant que telle, la géométrie des traits permet de comprendre et de décrire ce qui à première vue apparaît comme un ensemble hautement diversifié d’objets phonologiques, à travers le prisme d’une modélisation réflexive, parcimonieuse, visant à alléger les représentations des structures et des processus ou des contraintes. Elle permet un degré de généralisation suffisant pour rendre compte à l’aide de quelques paramètres simples d’un ensemble de processus de diversification en apparence complexes, caractéristiques du tu’un savi et d’autres langues otomangues. Sans chercher pour autant à trancher dans le débat au sujet de quelle modélisation conviendrait le mieux au tu’un savi en particulier, nous tenterons, à travers l’étude des données de cette langue, de montrer en quoi la géométrie des traits permet de mettre en perspective des niveaux de structuration d’un diasystème en apparence foisonnant comme celui du tu’un savi, selon une logique de géométrie variable de la spécification de traits, à titre d’étude de cas en typologie phonologique. A cette fin, nous tenterons de définir comment un système qui semble mêler des critères relevant de l’échelle de sonorité, de répartition autosegmentale de la glottalité et de la nasalité, et de contraintes liées à la labialité et à la palatalité, peut être réordonné en un ensemble d’options portant sur la spécification de traits. Nous montrerons comment un inventaire consonantique de 21 segments, comme celui du tu’un savi de Peñoles, de la Haute Mixteca, présenté dans un manuel de linguistique mésoaméricaine (Suárez 1983, p. 38), ne fait probablement intervenir guère plus de 7 ou 8 phonotypes sous-jacents, si l’on envisage cet inventaire à l’aide d’une modélisation fondée sur la spécification de traits. De ce point de vue, les avantages de la géométrie des traits sont grands pour saisir la dynamique de simplicité et de complexité des inventaires phonologiques, en termes de typologie des catégories fonctionnelles dans les langues du monde, à travers des logiques de spécification de traits dans des systèmes observables, dans toute leur extension diasystémique. Les langues otomangues s’avèrent être un observatoire privilégié de cette dialectique, dont les enjeux sont grands à l’heure de la constitution de bases de données à l’échelle mondiale, afin de rappeler que les données sont par définition construites et jamais définitivement acquises, en fonction de théories plus ou moins explicites. Expliciter et discuter les prémisses de toute description s’avère à ce titre un exercice des plus salutaires pour approcher des valeurs de vérité relative en typologie phonologique, selon une logique de découverte popperienne.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
This contribution aims to focus on various descriptions and theories of the segmental inventory and distributional constraints of the phonology of Tu’un Savi (&lt;i&gt;Mixtec&lt;/i&gt;). The Oto-Manguean languages are reputed to be among the most complex of Meso-America due to the intricacy of their surface forms. Mixtec (known as Tu’un Savi or Ñuu Savi by its speakers) is part of the Mixtecan sub-family, which includes Trique, Cuicatec and probably also Amuzgo (Longacre, 1957, 1961; Longacre &amp; Millon, 1961), belonging to the eastern branch of the Oto-Manguean family of languages. Varieties of Mixtec offer up such degrees of differentiation that we are tempted to see Mixtec as a further sub-family of Mixtecan rather than simply posit dialectal variation within a single language. Using the work of Josserand (1983) on the dialectal network of Mixtec along with a database combining etymons and a selection of cognate lists from Longacre (1957), Bradley &amp; Josserand (1982), Josserand (1983), and Dürr (1987), we propose a revision of the data through the eyes of the more modern phonological theory of Feature Geometry, enabling us to reach a certain number of conclusions concerning the complexity of the phonological inventory of the modern Mixtec languages. Feature Geometry (Clements 1985; Clements &amp; Hume 1996) is a model for phonological typology aiming to simplify the structure of phonological categories into natural classes and features subject to hierarchical relations and interactions. It allows us to understand and describe what appears to be a high degree of diversification in languages via a limited set of parameters. Without entering into a debate on exactly which parameters should form this set and exactly how they should be organized, we intend to demonstrate in this paper how a system of apparent great phonological complexity, such as that of Mixtec, benefits from a Feature Geometry analysis, revealing a simplified, coordinated set of modules with relations of (a)symmetry of variable geometry. We will try to define how a complicated system with features of sonority and of tension, along with glottal, nasal, and labial features can be simplified and redefined; from the consonant system of 21 phonemes reported in the literature for a particular variant of Tu’un Savi (Peñoles Mixtec, Mixteca Alta, Suarez 1983: 38), we will recover only seven (or eight) underlying categories. This approach would like to bring to the forefront the value and possibilities of a theory such as Feature Geometry, and the importance of the simplicity/complexity of phonological inventories for typology. The Oto-Manguean languages happen to be a privileged observatory, contributing to the understanding of the world’s languages.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
En esta contribución abarcamos varias descripciones y teorías del inventario segmental y de las restricciones distribucionales en la fonología del Tu’un Savi (Mixteco). Los idiomas Otomangues tienen fama de ser entre los mas complejos de Mesoamérica. El Mixteco (conocido como Tu’un Savi o Ñuu Savi por sus hablantes) forma parte de la sub-familia del Mixtecano, que incluye el Trique, el Cuicateco y probablemente el Amuzgo (Longacre, 1957, 1961; Longrace &amp; Millon, 1961), todos pertenecen a la rama oriental de la familia Otomangue. Las variantes del Mixteco constan grados de diferenciación tan altos que podemos considerar este idioma como otra sub-familia del Mixtecano. Retomando el trabajo de Josserand (1983) sobre la red dialectal del Mixteco, junto con una base de datos de formas etimológicas combinadas con listas de cognadas en Longacre (1957), Bradley y Josserand (1982), Josserand (1983), y Dürr (1987), vamos a proponer una revisión de los datos según la perspectiva de la Geometría de Rasgos (&lt;i&gt;Feature Geometry&lt;/i&gt;). Este enfoque nos permitira poner de relieve las ventajas y desventajas que implican varias opciones en la reconstrucción del protoidioma, para alcanzar algunas conclusiones acerca de la complejidad real del inventario fonológico de las lenguas Mixtecanas modernas, y del tu’un savi en particular. La Geometría de Rasgos (Clements 1985; Clements &amp; Hume 1996) se define como un modelo que permite desarrollar propuestas para una tipología fonológica que captura la estructura de las categorías fonológicas en términos de clases naturales y de rasgos involucrados en relaciones e interacciones jerarquicas. Esto nos permite entender y describir lo que parece ser un alto grado de diversificación de las variantes dialectales, a través de una serie limitada de parametros. Sin entrar en un debate sobre qué parametros han de definir una determinada forma del idioma en su conjunto, a pesar de la variación dialectal, o sobre cómo se ajustan parametros predefinidos, vamos a demostrar en este papel cómo la Geometría de Rasgos permite poner de relieve una serie simplificada y coordinada de módulos en relaciones de simetría y asimetría variable. Intentaremos definir cómo un sistema de rasgos de sonoridad y de tensión, con condicionamiento glotalico, nasal, palatal y labial, puede coordinar sus restricciones contextuales dentro del marco de un diasistema, es decir, a partir de la suma de sus componentes dialectales. Así, un sistema consonantico de 21 fonemas, que consta en la documentación vigente, para una variante de Tu’un Savi como la de Peñoles, en Mixteca Alta, (Suarez 1983: 38), se deja reducir a no mas de siete (u ocho) categorías fonémicas subyacentes. Este enfoque confirma, el poder descriptivo y predictivo de la Geometría de Rasgos, y apunta cuanto mas es importante la dialéctica de simplicidad/complejidad de los inventarios fonológicos para definir la tipología de un idioma, tomando en cuenta su variación dialectal, por muy fuerte que parezca. Las lenguas otomangues siguen siendo un óptimo campo de observación de este fenómeno particularmente estratégico hoy en día para mejorar la teoría tipologíca y hacer mas sustenibles los esfuerzos para un enfoque tipológico de los idiomas del mundo que no sea atomista ni reduccionista.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Les parties du discours en vietnamien</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062503</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062503</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 10:47:39 GMT</pubDate>
		<description>
			Cet article est composé de trois parties: la première est consacrée, d’une part à une présentation des principales approches (européocentrique, syntaxique, structuraliste, sémantico-syntaxique et fonctionnaliste) relatives au classement des parties du discours en vietnamien depuis 1651 – date de parution du premier dictionnaire-grammaire du vietnamien de Alexandre de Rhodes – jusqu’à nos jours, d’autre part à un regard critique envers ces approches. La deuxième partie a pour objectif de souligner les principales caractéristiques des mots vietnamiens: la distinction des parties du discours dans cette langue isolante se fait plus pertinemment en discours qu’en langue, car le vietnamien est dépourvu de morphologie flexionnelle. Sont succinctement étudiés des mots vietnamiens pour illustrer d’une part la «transcatégorialité» ou «polyfonctionnalité» (cf. S. Robert), d’autre part la «conventionalisation» (cf. B. Heine). Dans cette langue, le phénomène de grammaticalisation peut être observé aussi bien en diachronie qu’en synchronie. La troisième partie propose un classement des parties du discours en vietnamien selon l’approche fonctionnaliste. Les mots vietnamiens sont scindés en mots lexicaux et en mots grammaticaux, sachant que de nombreux mots lexicaux peuvent fonctionner comme des mots grammaticaux. Les mots lexicaux sont divisés en verbes et en noms. La distinction verbo-nominale s’avère possible au moyen de mots témoins (cf. «syntaxe immédiate»). La catégorie «adjectif» est absente en vietnamien: ce sont des verbes de qualité qui remplissent les fonctions de modifieurs de noms et de verbes, correspondant ainsi à des adjectifs et à des adverbes de langues flexionnelles.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
This article consists of three parts. The first part is devoted, in the one hand to a presentation of the main approaches (europeocentric, syntactic, structuralist, semantic-syntactic and functionalist) concerning the Vietnamese classification of parts of speech since 1651 – publication date of the first Vietnamese dictionary-grammar of Alexandre de Rhodes – until nowadays, on the other hand to a critical comment to these approaches. The aim of second part is to emphasize the primary characteristics of Vietnamese words: the distinction of parts of speech in this isolating language is more pertinently in discourse than in language, because Vietnamese lacks inflectional morphology. Some Vietnamese words are briefly studied to illustrate on the one hand the &#039;transcategoriality&#039; or &#039;polyfunctionality&#039;, on the other hand the &#039;conventionalisation&#039; (cf. Heine). In this language, the phenomenon of grammaticalisation can be observed as well as in diachrony than in synchrony. The third part proposes a classification of parts of speech in Vietnamese according to the functionalist approach. Vietnamese words are split into lexical words and grammatical words, knowing that a large amount of lexical words can work as grammatical words. Lexical words are divided into verbs and nouns. The verbo-nominal distinction turns out possible by means of &#039;mots témoins&#039; (cf. &#039;immediate syntax&#039;). The category &#039;adjective&#039; is absent in Vietnamese: quality verbs fulfil the functions of nouns and verbs modifiers, corresponding to adjectives and adverbs in inflectional languages.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>L&#039;analyse des particules énonciatives de fin de phrase en birman</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062504</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062504</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 10:51:00 GMT</pubDate>
		<description>
			Les particules dites énonciatives sont souvent étudiées dans les langues à forte contrainte morpho-syntaxique, et il en résulte qu’elles paraissent sortir des cadres descriptifs qui ne mettent pas toujours en lumière les fonctions énonciatives. Le birman constitue un cas intéressant car on y trouve un emploi fréquent d’éléments qui s’attachent au groupe verbal, et qui sont traditionnellement décrites selon leurs fonctions syntaxiques, alors que certains de ces éléments servent d’autres fonctions langagières, telles que signaler à l’allocutaire des attitudes énonciatives, tours de paroles cédés ou refusés, reproche, etc. La présente étude examine l’emploi des deux particules &lt;i&gt;TEEH&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;TAA&lt;/i&gt; qui occupent la position finale de la phrase affirmative, avec l’objectif d’identifier leurs fonctions énonciatives à l’aide d’un corpus de birman parlé contemporain.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
Particles known as discourse particles are often studied in languages under strict morpho-syntactic constraints, and as a result they appear to fall outside descriptive frameworks which do not always highlight their discourse functions. Burmese makes an interesting case as we find a frequent use of elements which are attached to a verbal clause, and are described according to their syntactic functions. Yet many of these elements serve other linguistic functions, such as signaling to the interlocutor discourse attitudes, turns yielded or rejected, reproaches, etc. The present study examines, using a corpus of contemporary spoken Burmese, the use of two such particles &lt;i&gt;TEEH&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;TAA&lt;/i&gt; which occupy the sentence-final position of affirmative sentences, with the objective of identifying their discourse functions.
		</description>
	</item>
	<item>
		<title>Les systèmes de diathèses et voix des langues de Sulawesi à la source du système des focus des langues des Philippines-Formose</title>
		<author>poj@peeters-leuven.be</author>
		<guid>http://dx.doi.org/10.2143/BSL.105.1.2062505</guid>
		<link>http://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&amp;id=2062505</link>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 11:14:13 GMT</pubDate>
		<description>
			Nous soutiendrons dans cet article que, dans les langues austronésiennes ayant conservé une morphologie verbale complexe, les systèmes verbaux présentant une opposition croisée entre, d’une part, un actif ou antipassif en &lt;i&gt;*-um-/*m(u)-&lt;/i&gt; vs un passif en &lt;i&gt;*-in-/*(n)i-&lt;/i&gt; vs une forme non marquée dite «ergative» et, d’autre part, des applicatifs marqués par des suffixes &lt;i&gt;*-i&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;*-an&lt;/i&gt; (ce dernier renouvelé par &lt;i&gt;*-ak°n&lt;/i&gt;) sont plus anciens que les systèmes à 4 voix (ou «focus») attestés dans les langues de Formose et des Philippines. La configuration «à 4 focus» de ces dernières langues résulte d’une réorganisation du type de système attesté en chamorro, bugis, mori, wolio, tukang besi, etc. L’origine de cette réorganisation est à chercher dans la réinterprétation de l’infixe de passif (± accompli) &lt;i&gt;*-in-&lt;/i&gt; en marque d’accompli indifférente à la voix, &lt;i&gt;*-in-/*ni-&lt;/i&gt; étant lui-même le produit de l’amalgame entre un &lt;i&gt;*n-&lt;/i&gt; «accompli» et un &lt;i&gt;*(S)i-&lt;/i&gt; «passif». La configuration «à 4 focus» est une innovation partagée des langues de Formose et des Philippines et autres (malgache, etc.), et non l’inverse. Dans une seconde partie, nous essaierons d’aller plus loin: les marques de diathèses et de voix, &lt;i&gt;*-an, *-i, *-ak°n&lt;/i&gt; sont d’anciennes prépositions incorporées (Lemaréchal 1997b), incorporation encore vivante, pour &lt;i&gt;*akan&lt;/i&gt;, dans les langues de Sulawesi et d’Insulinde, pour &lt;i&gt;*an&lt;/i&gt; en ponape, mokil, etc. S’il s’agit bien du même &lt;i&gt;*(-)an&lt;/i&gt;, dans quelle configuration une telle marque de latif a-t-elle pu être associée à la promotion (en objet, puis en sujet) de l’autre argument typique des verbes de déplacement, l’objet déplacé&amp;#8734;&amp;#8734;&amp;#8734;? On a de bonnes raisons de penser que des constructions équivalentes de nos infinitifs et de nos complétives exprimant donc des entités d’ordre supérieur à un (Lyons 1977), attestées en ponape, en palau et dans des langues de Sulawesi, sont au centre de ce remaniement. L’incorporation de prépositions est encore un phénomène vivant en ponape, tandis que la régularisation en 4 focus est un processus arrivé à son terme dans les langues des Philippines du type du tagalog et dans les langues de Formose. La régularisation complète de la répartition de &lt;i&gt;*(i-)Su&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;*mu&lt;/i&gt; (&lt; &lt;i&gt;*m-Su&lt;/i&gt;) entre «2sg» et «2pl» n’est achevée que dans les langues de Formose (Lemaréchal 2003). Rien qui autorise à voir dans les langues de Formose des langues «archaïques» «proches des origines».
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
The purpose of the present paper is to show that, in the Austronesian languages which have retained a complex verbal morphology, the verb systems offering a cross opposition, on the one hand, between an active or antipassive in &lt;i&gt;*-um-/*m(u)-&lt;/i&gt; vs a passive in &lt;i&gt;*-in-/*(n)i-&lt;/i&gt; vs an unmarked form called ‘ergative’, and, on the other hand, applicatives marked by the &lt;i&gt;*-i&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;*-an&lt;/i&gt; suffixes (&lt;i&gt;*-an&lt;/i&gt; renewed as &lt;i&gt;*-akan&lt;/i&gt;) are older than the systems with 4 voices (or &#039;focuses&#039;) attested in the Formosan and Philippine languages. The 4-focus pattern of these languages results from a re-organization of the type found in Chamorro, Bugis, Mori, Wolio, Tukang Besi, etc. The origin of the re-organization is to be looked for in the re-interpretation of the (± perfective) passive infix &lt;i&gt;*-in-&lt;/i&gt; as a perfective marker indifferent to voice, the &lt;i&gt;*-in-/*ni-&lt;/i&gt; suffix being the result of a merger of a perfective &lt;i&gt;*n-&lt;/i&gt; and a passive &lt;i&gt;*(S)i-&lt;/i&gt;. The 4-focus pattern is an innovation shared by the Formosan and Philippine and other languages (Malagasy, etc.) – not the other way round. In Part II we try to go further. The diathesis-voice markers &lt;i&gt;*-an, *-i, *-ak°n&lt;/i&gt; are former prepositions which have been incorporated (Lemaréchal 1997b). The incorporation is still going on for &lt;i&gt;*akan&lt;/i&gt; in Sulawesi and Indonesian languages, for &lt;i&gt;*an&lt;/i&gt; in Ponape, Mokil, etc. If it is really the same &lt;i&gt;*(-)an&lt;/i&gt;, we may ask in what pattern such a lative marker has been likely to be associated with the promotion (as object, later as subject) of the other argument typical of the displacement verbs, the displaced object. We are entitled to think that constructions equivalent to our French infinitive or completive ones expressing entities of an order superior to one (Lyons 1977), attested in Ponape, Palau and in Sulawesi languages, play a major part in such a reshuffle. The incorporation of prepositions is still a living phenomenon in Ponape, whereas the regularization in the 4-focus system has reached its final term in the Formosan languages and in the Philippine ones of Tagalog type. The complete regularization of the distribution of &lt;i&gt;*(-i)Su&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;*mu&lt;/i&gt; (&lt; &lt;i&gt;*m-Su&lt;/i&gt;) between &#039;2 sg&#039; and &#039;2 pl&#039; is completed only in the Formosan languages (Lemaréchal 2003). The idea that the Formosan languages are &#039;archaic&#039;, &#039;near the origins&#039; is groundless.
&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;
In diesem Artikel möchten wir folgendes nachweisen: in den austronesischen Sprachen, die eine komplexe Verbmorphologie beibehalten haben, sind diejenigen Verbsysteme, die einen doppelten Gegensatz zwischen einerseits einer aktiven oder antipassiven &lt;i&gt;*-um-/*m(u)-&lt;/i&gt; Form vs. einer &lt;i&gt;*-in-/*(n)i-&lt;/i&gt; passiven Form vs. einer «ergativ» genannten merkmallosen Form, und andererseits mit den Suffixen &lt;i&gt;*-i&lt;/i&gt; und &lt;i&gt;*-an&lt;/i&gt; (später &lt;i&gt;*-akan&lt;/i&gt;) markierten Applikativformen aufweisen, älter als die in den Sprachen von Taiwan und den Philippinen bezeugten Systeme mit 4 genera verbi (auch «Fokus» genannt). Die Strukturierung «mit 4 Fokus» der letzgenannten Sprachen stammt von einer Umgestaltung des in Chamorro, Bugis, Mori, Wolio, Tukang, Besi, usw. nachgewiesenen Systemtyps. Der Ursprung dieser Umgestaltung geht auf die Uminterpretierung des Passifinfixes (samt Perfekt) &lt;i&gt;*-in-&lt;/i&gt; als eines von dem genus verbi unabhängigen Merkmals des Perfekts, wobei &lt;i&gt;*-in-/*ni-&lt;/i&gt; selbst von der Verschmelzung der Merkmale &lt;i&gt;*n-&lt;/i&gt; für Perfekt und &lt;i&gt;*(S)i&lt;/i&gt; für Passiv herkommt. Die Strukturierung «mit 4 Fokus» ist eine Innovation, die die Sprachen von Taiwan, der Philippinen, sowie andere (Malagesisch, usw.) teilen und nicht umgekehrt. Im zweiten Teil versuchen wir, die Argumentation weiter zu verfolgen: die Merkmale der Diathesen und genera verbi, nämlich &lt;i&gt;*-an, *-i, *-ak°n&lt;/i&gt;, sind ältere inkorporierte Präpositionen (Lemaréchal 1997b). Diese Inkorporierung ist in den Sulawesi- und Insulindischen Sprachen für &lt;i&gt;*akan&lt;/i&gt; noch lebendig, sowie in den Ponape, Mokil Sprachenl, usw. für &lt;i&gt;*an&lt;/i&gt;. Vorausgesetzt, dass es tatsächlich um dasselbe Merkmal &lt;i&gt;*(-)an&lt;/i&gt; geht, darf man sich fragen, in welchem Kontext ein solches Lativmerkmal mit der Promotion (zuerst als Objekt und dann als subjekt) des anderen typischen Arguments der Bewegungsverben, u.z. des bewegten Objekts zusammenfallen konnte. Man kann sich zu Recht vorstellen, dass in Ponape, Palau und in den Sulawesisprachen nachgewiesene Konstruktionen, die unseren Infinitivphrasen und Ergänzungssätzen entsprechen und damit nach Lyons 1977 Entitäten zweiten oder dritten Rangs ausdrücken, dieser Umgestaltung zugrundeliegen. Die Inkorporierung von Präpositionen ist ein noch lebendiges Phänomen in Ponape, während die Regularisierung in 4 Fokus ein Prozess ist, der sich in den philippinischen Sprachen (Tagalog) und in den Taiwansprachen vervollkommt hat. Die vollständige Regularisierung der Verteilung von &lt;i&gt;*(i-)Su&lt;/i&gt; und &lt;i&gt;*mu&lt;/i&gt; (&lt; &lt;i&gt;*m-Su&lt;/i&gt;) als Singular-2 bzw. Plural-2 ist erst in den Taiwansprachen verwirklicht (Lemaréchal 2003). Daraus folgt keineswegs, dass diese Sprachen als «archaisch» oder «ursprungsnahe» gelten dürften.
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>
